I don't know the whole story, but Keeler's got a hook in somebody higher up the food chain. |
Я не знаю всего, но у Килера есть покровители в этой пищевой цепочке. |
It's like judging the body by muscularity, and by proportion... symmetry, the whole thing. |
Это оценка тела, по мускулистости и по пропорциям, симметрии, и всего вместе. |
It sets out a comprehensive approach to develop, strengthen and implement multisectoral public policies and actions through "whole of Government" policy and programmatic action. |
В ней излагается всеобъемлющий подход к разработке, усилению и осуществлению многосекторальной государственной политики и мероприятий через посредство политики и программных действий «всего правительства». |
Recognition of these determinants and the need to take action has been a catalyst for the development of "Health in All" policies and "whole of Government" responses, as noted in the Political Declaration on Non-communicable Diseases. |
Признание этих детерминантов и необходимость принятия мер были катализатором разработки политики «здоровье у всех» и мер реагирования «всего правительства», как это отмечено в Политической декларации по неинфекционным заболеваниям. |
The Board, however, notes that the whole project was affected in 2010 by a change in the design which was required to achieve greater structural protection against explosive impact. |
Однако Комиссия отмечает, что на ходе осуществления всего проекта сказались внесенные в проект в 2010 году изменения, которые были необходимы для повышения структурной взрывоустойчивости. |
There's a whole lot I don't understand. |
Есть столько всего, чего я не понимаю! |
And I also know how just one kiss can get you into a whole lot of trouble. |
И еще я знаю, как всего один поцелуй может создать кучу проблем. |
Some of these diseases, they spread so quick, they wipe out whole blocks of people in just a few days. |
Некоторые из этих болезней, они так быстро распространяются, они уничтожают целые кварталы людей всего за несколько дней. |
The whole body, I got him just to talk. |
Да, над кузовом поработал пару месяцев, он на ходу всего пару недель. |
Boy, take one day off for a poker tournament And you miss a whole lot around here. |
Блин, возьмешь отгул на турнир по покеру а тут сразу столько всего происходит. |
Where's your head at with this whole movie thing? |
Что думаешь насчет всего этого фильма? |
You know, the whole drive down here, I was hoping it was just a mistake. |
Знаете, пока ехал сюда, я надеялся, что это всего лишь ошибка. |
After how upset she was with the whole Nikki thing, |
После того, как она расстроилась из-за всего этого с Никки, |
Just 13 to take care of a whole battalion? |
Всего тринадцать, чтобы ублажить весь батальон? |
But for the survival of the species, it's best if the whole world doesn't find out. |
Но для выживания видов, лучше всего, если никто ничего не узнает. |
It is totally unacceptable that Moscow and its proxy regimes are attempting to unilaterally change the format and modalities of the meetings, thus undermining the whole process of the Geneva international discussions. |
Абсолютно недопустимо, чтобы Москва и ее марионеточные режимы предпринимали попытки в одностороннем порядке изменить формат и порядок проведения совещаний, что ведет к подрыву всего процесса международных дискуссий в Женеве. |
In order to ensure that the implementation of a peace agreement involves the whole spectrum of society, wide dissemination of the terms of the peace agreement should be undertaken. |
В целях обеспечения участия всего общества в осуществлении мирного соглашения следует распространить информацию о нем среди широкой общественности. |
The project budget for the whole implementation cycle 2012-2014 is USD 1,250,000, distributed between the Executing Agencies as follows: |
Размер бюджета по проекту для всего цикла его осуществления на 2012-2014 годы составляет 1250000 долл. США в нижеследующей разбивке по учреждениям-исполнителям: |
B. Principle of cooperation based on an integrated approach for the whole catchment area (article 2, paragraph 6) |
В. Принцип сотрудничества, основанный на комплексном подходе для всего водосбора (статья 2, пункт 6) |
Thus, even in countries where resources are sufficient to ensure to the whole population adequate standards of living, those groups and individuals do not fully benefit from those resources. |
Таким образом, даже в странах, обладающих достаточными ресурсами для обеспечения достаточного жизненного уровня для всего населения, эти группы и отдельные граждане не пользуются в полном объеме выгодами от этих ресурсов. |
States' failure to provide meaningful support or alternatives to home-based care impedes greater gender equality, intensifies the poverty and insecurity of whole households, and also threatens the rights, health and well-being of those requiring care. |
Неспособность государств оказать эффективную поддержку или предоставить альтернативы уходу на дому препятствует повышению гендерного равенства, усиливает нищету и сокращает безопасность всего домашнего хозяйства в целом, а также создает угрозу для прав, здоровья и благополучия тех, кому требуется уход. |
However, the rivers could be harnessed to generate hydroelectric power and, taking advantage of the country's natural resources, the Government planned to provide electricity for the whole region, namely Thailand, Myanmar and Cambodia. |
Вместе с тем реки можно использовать для производства электроэнергии, и правительство планирует задействовать природные ресурсы страны для обеспечения электроэнергией всего региона, включая Таиланд, Мьянму и Камбоджу. |
Among the reports of discrimination that are submitted to the Equality Ombudsman, ethnicity is on the whole the most common discrimination ground in all areas of society. |
Жалобы, получаемые Омбудсменом по вопросам равенства, чаще всего связаны с дискриминацией по этническому признаку. |
He was wearing protective clothing during the whole operation: a protective kit comprising a hat, glasses, mask, a cotton overall, gloves and boots covered by trousers. |
Он использовал защитную спецэкипировку в течение всего времени работы: комплект, включающий шляпу, очки, респиратор, хлопчатобумажный комбинезон, перчатки и ботинки, закрываемые брюками. |
Along the same lines, the question of sustainability concerns the whole world, as is best illustrated by climate change, biodiversity loss and other pressing environmental challenges. |
Аналогичным образом, вопрос устойчивого развития касается всего мира в целом, что лучше всего иллюстрирует проблема изменения климата, утрата биоразнообразия и другие насущные экологические проблемы. |