He hoped such endeavours would be complemented by those of the Sixth Committee in the context of its discussions on a comprehensive review of the whole question of peacekeeping operations in all their aspects. |
Оратор надеется, что эти усилия будут дополнены усилиями Шестого комитета в контексте его дискуссий, касающихся всеобъемлющего рассмотрения всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах. |
High levels of the perinatal mortality rate in central Serbia remained at the same level practically in the whole reporting period, with the exception of a mild rise in 1993 and 1996. |
Высокий коэффициент перинатальной смертности в центральной Сербии оставался на одном и том же уровне практически в течение всего отчетного периода, за исключением незначительного повышения в 1993 и 1996 годах. |
Voluntary contribution requirements: $2,000,000 for core activities (i.e. excluding activities of the "action groups") for the whole period. |
Потребности в добровольных взносах: 2000000 долл. на основную деятельность (т.е. исключая деятельность "инициативных групп") в течение всего периода. |
In practice, however, it was difficult to find a lawyer because there were only approximately 500 in the whole country, most of them based in the capital and major cities. |
На практике найти адвоката не так просто, поскольку во всей стране их всего около 500, при этом большинство из них работают в столице и крупных городах. |
A whole series of irregularities had been committed in the process of voter identification, mainly involving the rejection of a number of candidates as not having the right to vote. |
Однако в процессе идентификации возник целый ряд нарушений, связанных прежде всего с тем, что многие кандидаты были квалифицированы как не имеющие права голоса. |
Allow me to pay tribute to the Special Representative of the Secretary-General, Sergio Vieira de Mello, whose hard work and wisdom in preparing East Timor for independence deserves the praise of the whole international community. |
Позвольте мне выразить признательность Специальному представителю Генерального секретаря Сержиу Виейра ди Меллу, упорная работа и мудрость которого в подготовке Восточного Тимора к независимости заслуживают высокой оценки всего международного сообщества. |
Although it is a very sad and sorrowful event in contemporary global history, we hope that it will serve to produce a positive outcome, one beneficial to the whole world. |
Хотя это очень печальное и скорбное событие в современной всемирной истории, мы надеемся, что оно поможет оказать положительное влияние на благо всего мира. |
The representative of Germany reported on the one-year implementation of drug injecting rooms in three major cities, and indicated that such an approach, while yielding some positive results, could be implemented only where a whole series of services were already available. |
Представитель Германии рассказал о годовом опыте применения инъекционных кабинетов в трех крупных городах и, отметив некоторые позитивные результаты этого подхода, указал, что эта практика может быть полезной только при наличии всего диапазона услуг. |
We believe that progress in the Middle East peace process based on the road map must be at the centre of the efforts of the whole international community. |
Мы считаем, что задача достижения прогресса в ближневосточном мирном процессе на основе выполнения плана «дорожная карта», должна быть в центре усилий всего международного сообщества. |
These services are not targeted to individual departments and offices, but rather are provided for the whole United Nations compound, including delegates, public and general use areas of the premises. |
Эти услуги не предназначаются для какого-либо отдельного департамента или подразделения - они предоставляются в рамках всего комплекса зданий Организации Объединенных Наций, включая помещения для делегаций, широкой общественности и общего обслуживания. |
On a matter of grave importance to the whole international community such as this, we urge the Council to provide the opportunity for the entire membership of the United Nations to express its views. |
Мы настоятельно призываем Совет в вопросе такого громадного значения для всего международного сообщества, как этот, предоставить возможность высказать свои мнения всему членскому составу Организации Объединенных Наций. |
We are proud to be associated with the resolution of the conflicts in Liberia and Sierra Leone, which would have posed serious threats to the peace and stability of the whole region. |
Мы гордимся тем, что мы причастны к урегулированию конфликтов в Либерии и Сьерра-Леоне, которые могли бы создать серьезную угрозу миру и стабильности всего региона. |
The recent destruction of the Buddhas of Bamiyan in Afghanistan is the most vivid example of such crime, in which religious intolerance, extremism and totalitarian philosophy have resulted in a cultural tragedy for the whole world. |
Недавнее разрушение будд в Бамиане, Афганистан, является очень ярким примером такого преступления, когда религиозная нетерпимость, экстремизм и тоталитарная философия привели к культурной трагедии для всего мира. |
Yellowing (sometimes on only one side of the plant), followed by withering of the foliage then the whole plant. |
Пожелтение листьев (иногда только с одной стороны растения) с последующим увяданием всего растения. |
Electrical power interruptions to the whole or part of the Headquarters complex can be caused by problems with electrical distribution from outside or within the complex. |
Нарушение энергоснабжения всего комплекса Центральных учреждений или его части может быть вызвано проблемами с распределением электроэнергии за пределами или внутри комплекса. |
This cluster software make it possible to recover information systems automatically in case of failure of backbone server, disc array or the whole centre, and to work as before with the data located in the backup disc system in remote office. |
Данное кластерное программное обеспечение позволяет осуществлять автоматическое восстановление информационных систем, в случае отказа основного сервера, дискового массива или всего центра, и по-прежнему работать с данными, расположенными на резервной дисковой системе в удаленном офисе. |
This year Microsoft opens the students (to the users of ISIC) of the whole world direct free access to the professional instruments of development and design! |
В этом году Microsoft открывает студентам (пользователям ISIC) всего мира прямой бесплатный доступ к профессиональным инструментам разработки и дизайна! |
if client information isn't available we can on our own prepare necessary materials as for individual pages so for the whole site. |
при отсутствии информации от заказчика мы можем самостоятельно подготовить необходимые материалы как для отдельных страниц, так и для всего сайта. |
The essence of slave morality is utility: The good is what is most useful for the whole community, not just the strong. |
Сущностью рабской морали является утилитарность: благом для неё является то, что представляется наиболее полезным для всего общества, а не классу сильных. |
As noted in the 1st Battalion War Diary: The patrols continued to operate during the morning and succeeded in capturing practically the whole outpost garrison of the enemy. |
Как отмечалось в военном дневнике 1-го батальона: Патрулирование продолжалось всё утро и привело к взятию в плен почти всего гарнизона заставы противника. |
Savo uzburet music audience, negalejau all opened the eyes of your, siurpuliukai sheet, even after the whole body! |
Саво uzburet музыку аудитории, negalejau все открытые глаза, siurpuliukai листа, даже после всего тела! |
Among the many customs, or fashion, which revolves around the whole world, we have examples of those that are and will remain alien to us and those who accept almost as their own. |
Среди многих обычаев, или мода, которая вращается вокруг всего мира, мы имеем примеры тех, которые являются и будут оставаться чуждой нам и те, кто принимают почти как свои собственные. |
The State party observes that the extended period the whole matter has taken - more than 10 years - is due primarily to repeated unsuccessful legal challenges by Mr. and Mrs. Rajan. |
Государство-участник отмечает, что значительная продолжительность периода разбирательства по данному делу - более 10 лет - объясняется прежде всего неоднократными безуспешными судебными попытками г-на и г-жи Раджан. |
On these days special services of the country declared about exposure of the whole criminal group, which organized large-scale "business" on export from the "zone" of everything, for that it's possible to gain money. |
На днях спецслужбы страны заявили о разоблачении целой преступной артели, наладившей крупный «бизнес» по вывозу из «зоны» всего, за что можно выручить деньги. |
Her courage to go out and tell the whole world about everything she's been through the past year is beyond inspiring. |
Её храбрость, чтобы выходить и сообщить целый мир относительно всего, она была через прошлый год - вне вдохновляющего.» |