This is the thing, I'm most scared of in the whole world. |
Чего я боюсь больше всего на свете? |
I love you more than anything else in the whole world and I would never do anything to hurt you never. |
Я люблю тебя больше всего... на всём белом свете. и никогда ничего такого не сделаю, что обидит вас... никогда. |
Changing the subject ever so slightly, during your travels did you notice if the stewardesses would let a mother hold a baby on her lap the whole ride? |
Немного сменим тему: во время перелетов, ты не замечал, чтобы стюардессы позволяли матери держать ребенка на руках на протяжении всего полета? |
I'm trying to explain to Bernard that since this whole yacht costs only - what - $30,000 a year to run, think of all the money we save on hotels and houses. |
Я пытаюсь объяснить Бернарду, Учитывая то, что расходы на яхту составляют всего 30 тысяч в год, Представь, сколько денег мы сэкономили на отелях и домах? |
The whole works is only 60 a month. |
И всего за 60 долларов в месяц! |
Men of colour, here's the victory of the whole world's partisans! |
Люди цвета, это победа партизанов всего мира! |
But maybe it's the whole "adopted kid fantasy" thing but I can't help thinking that if I don't screw it up I might have an actual family. |
Ќо, может быть это всего лишь фантазии приемного ребенка но € не перестаю думать, что если € ничего не испорчу у мен€ по€витс€ насто€ща€ семь€. |
They grabbed me and they grounded me, handcuffed... actually hands in the back, I was thrown down the staircase, the most dangerous part of this whole adventure. |
Они схватили меня и поставили на землю, в наручниках, с руками за спиной, меня вели вниз по лестнице, это была самая опасная часть всего приключения. |
The right of the five permanent members to use their veto must be reconsidered, particularly in respect of resolutions concerning human rights, given that human rights issues have a universality that affects the interests of the whole international community. |
Право вето, которым наделены пять постоянных членов, следует пересмотреть, особенно применительно к резолюциям, касающимся прав человека, с учетом того, что вопросы прав человека имеют универсальный характер и затрагивают интересы всего международного сообщества. |
In the event of imminent danger necessitating immediate unloading of the whole or of part of the load, the carrier may take action on his own initiative, without requesting or waiting for action by the authorities mentioned in rule 17 above. |
В случае непосредственно угрожающей опасности, требующей немедленной выгрузки всего груза или его части, перевозчик может по собственному усмотрению принять необходимые меры, не испрашивая и не ожидая вмешательства органов, упомянутых выше в пункте 17. |
To that end, Serbia will need to work constructively with its future European Union partners to maximize stability in the region, including in Kosovo, so that we can achieve our goal of bringing the whole region and its peoples to a stable and more prosperous future. |
Для этого Сербии необходимо конструктивно работать со своими будущими партнерами из Европейского союза для обеспечения максимальной стабильности в регионе, включая Косово, с тем чтобы мы могли достичь цели создания для всего региона и его населения стабильного и более процветающего будущего. |
Following his visit, the Secretary-General described the destruction of the Aral Sea as "one of the worst environmental disasters in the world" and stated that its resolution was the "collective responsibility of the whole world, not only of the nations of Central Asia". |
По итогам своего визита в регион Генеральный секретарь назвал гибель Аральского моря «одним из самых серьезных экологических бедствий в мире» и заявил, что борьба с его последствиями является «коллективной ответственностью всего мира, а не только стран Центральной Азии». |
(a) Further harmonize country programme preparation, implementation, monitoring and evaluation processes, and improve communication between United Nations agencies during the whole programme cycle; |
а) обеспечить дальнейшее упорядочение процесса подготовки, осуществления, мониторинга и оценки хода реализации страновых программ и повышения эффективности коммуникации между учреждениями Организации Объединенных Наций в течение всего программного цикла; |
Some States have found it hard to deal with changes to the List without reissuing the whole thing and this too has led to delays, as has the need in some States for translation before circulation. |
Некоторым государствам сложно учитывать вносимые в Перечень изменения без переиздания всего Перечня, что также приводит к задержкам; кроме того, в отдельных государствах прежде, чем начать распространять Перечень, его необходимо перевести. |
The Service needs to be repositioned in the overall structure of the Department to more effectively and efficiently address the strategic information needs of the whole Department as well as field missions. |
Необходимо изменить место Службы в общей структуре Департамента, с тем чтобы она более эффективно и результативно удовлетворяла стратегические информационные потребности всего Департамента, а также полевых миссий. |
It puts emphasis on effectively protecting the rights and interests of farmers, the overwhelming majority of the whole population, and improving their well-being, so that the entire population can equally share the benefits of reform and development. |
В нем делается упор на обеспечении эффективной защиты прав и интересов крестьян, составляющих подавляющее большинство всего населения, и повышении их благосостояния, с тем чтобы все категории населения могли в равной степени пользоваться благами процесса реформ и развития. |
However, political deadlock over the final status of Kosovo and lack of political will among the various governing structures in the province have prevented this issue from being satisfactorily resolved for the benefit of the whole region. |
Вместе с тем политический тупик, в котором находится вопрос об окончательном статусе Косово, и отсутствие политической воли у различных управляющих структур в этом крае мешают удовлетворительным образом разрешить этот вопрос на благо всего региона. |
More than anything in the whole world I would like for people to stop calling me Sam. |
Больше всего во всей жизни Я очень хочу что бы люди перестали называть меня Сэм |
Listen, we both have huge jobs, but when I come home from mine from, you know, saving lives and whatnot, I start a whole other second huge job. |
Послушай, у нас обоих серьезные должности, но когда я возвращаюсь с работы, после, знаешь, спасения жизней и всего прочего, я приступаю ко второй серьезной работе. |
Darryl, you know I've been on board with this whole "trying to start..." |
Дэрил, ты же знаешь я была с вами во время всего этого "начнем с начала..." |
So, after all of this, I just would like to know where do you stand on the whole precinct romance thing? |
В общем, после всего этого, мне просто интересно, какова твоя позиция насчет служебного романа? |
In my name, and I think and on behalf of the whole crew. |
Так что от моего имени, ну и думаю всего остального экипажа |
The real reasons are most convincingly reflected in the accounts of Azerbaijanis themselves - as participants in and eyewitnesses to what happened - as well as of those who know the whole inside story of the events in Baku. |
Убедительнее всего реальные причины отражены в рассказах самих азербайджанцев - как участников, так и очевидцев событий, - а также тех, кто осведомлен о подоплеке всех событий, происходивших в Баку. |
So, I gave my son the whole history of bagging, roasting, the dozens, so he could deal with his bully. |
Итак, я поведал своему сына всю историю высмеивания, подкалывания, дюжин, всего что он мог сделать со своим притеснителем |
The whole site is seven acres, which now, after 22 years of the natural regeneration and the stuff we've done, it's too much for one family to harvest. |
Вся ферма 7 акров, что теперь, после 22 лет естественного возобновления и всего что мы сделали, слишком много для одной семьи для сбора урожая. |