A three-dimensional system is formed, which is full of contrast effects and contributing to more dramatical perception of the architectural dominant of the whole complex, the main building. |
Создается пространственная система, полная контрастных эффектов и способствующая более сильному восприятию архитектурной доминанты всего комплекса - центрального объёма главного здания. |
And if the Tiger could not traverse its turret fast enough, the whole tank could swivel to bring the gun to bear. |
Поэтому преимущество зависело прежде всего от тактической ситуации и подготовки экипажа. |
First he'd take over the History Department, then when Daddy retired, he'd take over the whole college, you know. |
Сначала он становится во главе кафедры истории, потом - всего колледжа. |
The continued existence and development of weapons of mass destruction and the prospect of non-State actors acquiring such weapons are serious threats faced by the whole world. |
Г-н Данеш Язди: Сегодня Совет обсуждает вопрос огромной важности для всего международного сообщества. |
Pursuant to that body's recommendations, since 1991 the Government has undertaken a programme aimed at a reform of the whole education sector, introducing the concept of "basic quality" schools. |
В соответствии с рекомендациями этого съезда с 1991 года правительство Бенина осуществляет программу реформы всего сектора образования. |
Contrary to a misperception, Mr. Gutteres did not manage to infiltrate into the area through the heavy military presence, but was present in the compound through the whole disarming process. |
Вопреки неверному впечатлению, г-н Гаттерес не пытался пробиться через плотное кольцо военнослужащих, а присутствовал в участке во время всего процесса разоружения. |
In doing so, however, States will nonetheless be required to adjust and streamline their technical rules for each transaction so as to achieve functional equivalence across the whole regime The Guide refers to this method for regulating acquisition credit as the "non-unitary" approach. |
При этом, однако, им потребуется скорректировать и оптимизировать свои технические нормы для каждой сделки, с тем чтобы обеспечить функциональный эквивалент в рамках всего режима. |
This requires, for instance, that market reforms and openness should respond to the needs of the whole society, thus also taking into account the goal of promoting outcomes that are socially optimal and environmentally sustainable. |
А это, например, требует, чтобы при проведении рыночных реформ и обеспечении гласности соблюдались интересы всего общества, т.е. |
The report, in a very balanced and comprehensive manner, analyses the background and the current status of a whole series of issues regarding relations between the United Nations and non-governmental organizations and examines prospects for their development. |
В докладе весьма емко и сбалансированно анализируются история и нынешнее состояние всего комплекса вопросов отношений Организации Объединенных Наций с неправительственными организациями, рассматриваются перспективы их развития. |
The participants at the expert meeting emphasized the importance of the synthesis and assessment for the whole review process, and agreed that the current practices should remain in place. 43 to 47). |
Участники совещания экспертов подчеркнули большое значение обобщения и оценки для всего процесса рассмотрения и приняли решение о том, что следует сохранить существующую практику. |
The K coefficient of the outside walls is considered equal to the K coefficient of the whole body. |
Коэффициент К внешних стенок кузова считается равным коэффициенту К всего кузова. |
12.87 A comprehensive antenatal shared-care programme is available for pregnant women in the MCHCs, in collaboration with the Obstetric Department of public hospitals, to monitor the whole pregnancy and delivery process. |
12.87 В ЦОМД для беременных женщин реализуется комплексная программа дородового совместного ухода во взаимодействии с акушерскими отделениями государственных госпиталей, цель которой обеспечить ведение всего процесса беременности и родовспоможения. |
A comprehensive antenatal shared-care programme is provided for pregnant women in MCHCs, in collaboration with the Obstetric Department of public hospitals, to monitor the whole pregnancy and delivery process. |
ЦОМД в сотрудничестве с акушерскими отделениями государственных больниц осуществляют комплексную программу дородового совместного ухода для беременных женщин, цель которой - обеспечить ведение всего процесса беременности и родов. |
With the welcome adoption of the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, it was particularly necessary to ensure that all persons enjoyed the whole range of human rights. |
Приветствуя принятие Факультативного протокола к Международному пакту о экономических, социальных и культурных правах, он настаивает на необходимости осуществления всего комплекса прав человека. |
Such an approach should encompass, first, the security of the whole country and should reverse the negative trend of increased Taliban and extremist activities. |
Такой подход должен охватывать, прежде всего, безопасность всей страны и должен обратить вспять негативную тенденцию, выражающуюся в росте деятельности «Талибана» и экстремистских сил. Во-вторых, безотлагательно нужны решительные меры по борьбе с торговлей и производством наркотиков. |
I don't have a name, Alicia, I don't have a fairy godmother I can phone up or the whole Chicago political machine. |
Алисия, у меня нет феи-крёстной, которой можно позвонить, нет под рукой всего политического аппарата Чикаго. |
[Viesturs] Just below the summit... is the most difficult pitch of the whole climb... the wall of rock and ice known as the Hillary Step. |
Прямо под вершиной... наиболее трудный участок всего восхождения - стена из камня и льда, известная как Ступень Хиллари. |
With that part, and with the one you will get from Pantelija, you could become the owner of the whole house. |
С этими деньгами и с теми, которые получишь от Пантелии, сможешь стать владельцем всего дома. |
The delegation of Poland stressed that it was important to involve EECCA countries in this work and pointed out the need to develop further PM source-receptor matrices for the whole EMEP region. |
Делегация Польши подчеркнула важность привлечения к этой работе стран ВЕКЦА и необходимость дальнейшей разработки матриц "источник-рецептор" в отношении ТЧ, для всего региона ЕМЕП. |
It has to be upgraded to a 256 kbps bandwidth connection, to provide enough capacity for the whole Institute, including the decentralized offices. |
Оно должно быть заменено соединением с пропускной способностью 256 кбит/с для обеспечения ширины полосы пропускания для всего Института, включая децентрализованные подразделения. |
Today, the African continent is facing problems of a global nature, and successfully solving these problems would provide a tremendous impulse to the progress of the whole international community. |
Сегодня африканский континент сталкивается с проблемами глобального порядка, успех в решении которых придаст небывалый импульс развитию всего международного сообщества, а неудача поставит человечество на путь регресса. |
Note: The steps provided in this article will make sure the clustered mailbox server (CMS) is 100% available to your Outlook users during the whole process. |
Заметка: Шаги, представленные в этой статье, обеспечивают стопроцентный доступ к кластерному почтовому серверу (CMS) для ваших пользователей Outlook во время всего процесса. |
In the event any of the requirements of the present agreement turn out to be illegal or invalid it shall not mean the whole agreement is invalid. |
Если какое-либо из требований данного соглашения окажется противозаконным или недействительным, это не указывает на недействительность всего соглашения. |
Moreover, if the memory card was locked by any processes, the program would display you these "locking" processes as well as it does on failure to stop a whole device. |
Кроме того, если карта памяти заблокирована каким-либо процессом, то программа покажет эти процессы - так же, как и при ошибке остановки всего устройства. |
The effective work on the realization of the development program of the minefield is a merit of the whole staff of our enterprise, as the manager of the minefield Rinat Aslyamov admitted. |
Эффективная работа по реализации программы развития производства - заслуга всего коллектива нашего предприятия, - отметил начальник рудника Ринат Аслямов. |