For this reason, we trust that the differences will be resolved through constructive dialogue and negotiation in good faith, with respect for the interests of the whole Chinese people. |
Поэтому мы выражаем надежду на то, что разногласия будут урегулированы на основе конструктивного диалога и переговоров в духе доброй воли с учетом интересов всего китайского народа. |
And we are aware of what it would take to move the disarmament agenda forward; what kind of representation on the Security Council would make it a true instrument of the whole international community. |
И мы знаем, что требуется в целях обеспечения подвижек в повестке дня по разоружению; какого рода представленность в Совете Безопасности сделает его подлинным инструментом всего международного сообщества. |
This policy is our own unique way of uniting the whole people with the army into a bulwark, thus enabling us both to defend the country and develop its economy. |
Эта политика является нашим собственным путем полного объединения всего народа и тем самым наделения его возможностью как для защиты страны, так и развития ее экономики. |
Faced with new and more demanding challenges, we are of the opinion that the solutions to them require joint and concerted actions by the whole community of States. |
Сталкиваясь со все более и более сложными задачами, мы полагаем, что их решение требует совместных и согласованных усилий всего сообщества государств. |
In this context, I would like to highly commend the work of the Agency, acting as the secretariat of the Convention and having largely contributed to the smooth course of the whole review process. |
В этом контексте я хотел бы дать высокую оценку работе Агентства, действующего в качестве "секретариата" Конвенции и в значительной степени способствующего бесперебойному осуществлению всего процесса обзора. |
I would also like to express my special thanks to Secretary-General Kofi Annan, whose close cooperation I have enjoyed throughout the whole 12-month period of our work. |
Я также хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана, тесное сотрудничество с которым я ощущал на протяжении всего этого года. |
Within this context, the Government of Liberia believes that any sanctions regime should clearly define the punitive measure, its specific target, a definite time-frame and exemptions to mitigate the unintended harmful consequences for the whole population of a given country and those of contiguous States. |
В этой связи, правительство Либерии считает, что при введении любого режима санкций должны четко определяться характер воздействия, их конкретные цели, четкие временные рамки и исключения для смягчения непреднамеренных пагубных последствий в отношении всего населения данной страны и соседних государств. |
The Serb forces are daily committing in Kosovo the same inhuman practices which they perpetrated in Bosnia and Herzegovina, including ethnic cleansing, coerced deportation, terror and oppression in full view of the whole world. |
Сербскими силами в Косово на глазах у всего мира ежедневно совершаются те же бесчеловечные деяния, что и в Боснии и Герцеговине, включая практику этнической чистки, насильственную депортацию, террор и угнетение. |
The Republic of Tajikistan notes the important role played by the United Nations in disarmament and in a whole range of problems related to strengthening non-proliferation regimes with regard to weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Республика Таджикистан отмечает важную роль Организации Объединенных Наций в вопросах, касающихся разоружения, а также всего комплекса проблем, связанных с укреплением режимов нераспространения оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного. |
With an isolated minority government in place and more than 20 thousand political prisoners, the reign of terror in Eritrea has become a real source of concern to the whole people of the subregion. |
Когда у власти стало изолированное правительство меньшинства, а в тюрьмы брошено свыше 20000 политических заключенных, царство террора в Эритрее стало подлинным источником озабоченности для всего населения этого подрегиона. |
It is clear that there is an urgent need to undertake a systematic review of the whole process of contracting, processing of applications, approvals, procurement and shipment and distribution of the items concerned. |
Очевидно, что существует настоятельная необходимость в проведении систематического обзора всего процесса заключения контрактов, обработки заявок, утверждения, закупки, доставки и распределения соответствующих товаров. |
There were many positive aspects that should be better publicized, as the whole continent was embarked on the task of strengthening macroeconomic policies and major efforts were under way to put in place sound economic reforms. |
Необходимо лучше освещать многочисленные положительные аспекты, связанные с тем, что задача укрепления макроэкономической политики теперь является общей для всего континента и предпринимаются значительные усилия по осуществлению эффективных экономических реформ. |
He recalled that the debate on liberalization and competition policy was a device to set a policy discussion in motion, bringing a whole range of issues to the fore. |
Он напомнил, что обсуждения вопросов либерализации и политики в области конкуренции призваны содействовать налаживанию более общего диалога путем вынесения на передний план всего комплекса проблем. |
The Committee raised questions on the estimated requirements for overtime and was informed that the whole question of compensatory time off was under review with a view to formulating policy guidelines for all peacekeeping operations. |
Члены Комитета просили дать разъяснения в отношении сметных потребностей в сверхурочных и были информированы о том, что проводится анализ всего комплекса вопросов в связи с отгулами в целях выработки руководящих принципов для всех операций по поддержанию мира. |
Mr. Staehelin (Switzerland) (spoke in French): Allow me first of all to congratulate the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs along with his whole team for the excellent job done in the course of the last year. |
Г-н Штелин (Швейцария) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего поздравить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и всех его сотрудников с превосходно выполненной работой за прошедший год. |
The financial system, however, is another matter, and it is now widely recognized that this is one of the most fragile foundations of the whole transition process. |
Однако этого нельзя сказать о финансовой системе, и в настоящее время широко признается, что она является одной из наиболее шатких основ всего переходного процесса. |
This fundamental principle should be understood and followed, not only by countries in the process of reform and opening up, but also by the whole international community. |
Следует понять и придерживаться этого основополагающего принципа, причем это касается не только стран, находящихся в процессе реформы и добивающихся открытости, но также всего международного сообщества. |
In this connection, I should like to express our gratitude to the Secretary-General for his comprehensive reports, which are a good basis for the successful consideration of a whole set of issues pertaining to the activities of States in maritime space. |
В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций за подготовленные им содержательные доклады, являющиеся хорошей основой для успешного рассмотрения всего комплекса вопросов, относящихся к деятельности государств на морских пространствах. |
Concrete steps for implementation, a solemn obligation of all States, were the order of the day, and the failure to take them was a legitimate concern of the whole international community. |
На повестке дня стояли конкретные меры по осуществлению обязательств - торжественное обещание всех государств-членов, - а случаи их невыполнения вызывают законную обеспокоенность всего международного сообщества. |
We call on all parties to renounce all forms of violence and intimidation to preserve the peace process that was begun only a few years ago to the applause of the whole world. |
Мы призываем все стороны отказаться от любых форм насилия и запугивания во имя сохранения мирного процесса, начатого лишь несколько лет тому назад к великой радости всего мира. |
Over the whole post-war period all pregnant women and women with young children were provided with free medical care (consultations, compulsory vaccination of infants, etc.). |
В течение всего послевоенного периода все беременные женщины и женщины, имеющие малолетних детей, обеспечивались бесплатным медицинским обслуживанием (консультации, обязательная вакцинация детей и т.д.). |
It is also an impressive example of what the Conference is able to achieve, when its member States are determined to cooperate, not only for their own benefit, but for the benefit of the whole world community. |
Она также является впечатляющим примером того, чего способна добиться Конференция, когда ее государства-члены преисполнены решимости к сотрудничеству - и не только во имя своего собственного блага, но и на благо всего мирового сообщества. |
Today, in supporting this decision, Cuba has displayed its support for negotiations with the characteristics I have mentioned, and it will remain faithful to that approach throughout the whole process. |
И сегодня, поддерживая это решение, Куба выступает за переговоры, характеризующиеся упомянутыми мною особенностями, и она будет и далее привержена этому подходу на протяжении всего процесса. |
The reservations regime should be universally applied and accommodate the requirements of the whole international community, while still respecting the hereditary distinctive characteristics of the members of the international community. |
Режим оговорок должен иметь универсальное применение и учитывать потребности всего международного сообщества, и при этом должны учитываться традиционные различные характеристики членов международного сообщества. |
His delegation wished to correct the history of the United Nations, in the interests of the Democratic People's Republic of Korea and of the whole international community. |
Его делегация хотела бы уточнить факты из истории Организации Объединенных Наций в интересах Корейской Народно-Демократической Республики и всего международного сообщества. |