The Human Rights Unit will be monitoring the operation of the constitutional commissions and liaising with them to provide further assistance throughout the whole consultative process. |
Группа по правам человека будет отслеживать деятельность конституционных комиссий и поддерживать с ними связь в целях оказания дальнейшего содействия на протяжении всего процесса консультаций. |
These characteristics are very suitable for bringing together experts from the whole UNECE region to study and discuss the challenges of the sound use of wood. |
Все это служит основанием для того, чтобы эксперты из всего региона ЕЭК ООН собрались в Румынии для изучения и обсуждения задач в области рационального использования древесины. |
Bringing the whole process to fruition will require genuine commitment on the part of all Kosovans and financial and political backing from the international community. |
Успешное осуществление всего этого процесса требует подлинной приверженности всех косоваров, а также финансовой и политической поддержки со стороны международного сообщества. |
According to social welfare estimates the number of homeless people in 1998 stood at about 80,000 (about 0.2 per cent of the whole population). |
Согласно оценочным данным системы социального обеспечения, число бездомных в 1998 году составляло примерно 80000 человек (приблизительно 0,2% всего населения). |
An important point is that user feedback cannot only provide valuable information for the greater satisfaction of users in future but also for improving the whole production process. |
Одним из важных вопросов является то, что обратная связь с пользователями может служить не только ценным источником информации для улучшения их обслуживания в будущем, но также и для усовершенствования всего производственного процесса. |
The proliferation of WMD is a serious threat, and the prospect of non-State actors acquiring such weapons is all the more threatening to the whole international community. |
Распространение ОМУ уже само по себе составляет серьезную угрозу, а перспектива приобретения таких вооружений негосударственными субъектами является для всего международного сообщества еще более угрожающей. |
Today, it was increasingly important to look at the whole continuum, from conflict prevention through crisis management, including peacekeeping, to peace-building. |
Сегодня все бóльшую актуальность приобретает задача обеспечения планомерности всего процесса - от предупреждения конфликтов через регулирование кризисов, включая миротворческую деятельность, до миростроительства. |
An additional 13 local staff for the operation of the whole United Nations Building complex, including the Conference Centre, were also requested. |
Кроме того, были испрошены 13 должностей местного разряда для обеспечения функционирования всего комплекса Организации Объединенных Наций, включая Конференционный центр. |
It must be stressed that this conflict is extremely destabilizing, not only within the territory of Afghanistan but for the whole region. |
Следует подчеркнуть, что данный конфликт оказывает крайне дестабилизирующее влияние на положение не только в самом Афганистане, но и в масштабах всего региона. |
The whole security issue is, of course, important, most of all ethnic violence. |
Важное значение имеет вся проблема безопасности, но больше всего такой ее аспект, как насилие на этнической почве. |
Thus, we believe that the whole process should culminate in the creation of appropriate arrangements to ensure compliance with the tenets of the envisaged international certification scheme for rough diamonds. |
Поэтому мы считаем, что основной целью всего процесса должна стать выработка соответствующих договоренностей для обеспечения соблюдения основных положений предусматриваемой международной системы сертификации необработанных алмазов. |
The examples of experiences in Latin America, Asia and Africa, hereinunder, do not cover the whole range of NAP monitoring forms. |
Приведенные ниже примеры опыта, накопленного в странах Латинской Америки, Азии и Африки, не охватывает всего спектра форм мониторинга НПД. |
Ms. Motoc agreed, but doubted whether it was possible to address the whole range of issues in one paper. |
Г-жа Моток согласилась с этим мнением, однако выразила сомнение в отношении возможности рассмотрения всего диапазона вопросов в одном документе. |
Throughout the whole five-year period, around 550,000 one-year full-time student places will be financed by an AEI grant from central Government. |
На протяжении всего пятилетнего периода за счет субсидий по линии ИОВ, полученных от центрального правительства, будет финансироваться очное обучение примерно 550000 слушателей в год. |
Since data were obtained almost exclusively from Northern and North-Western Europe, abatement efficiencies could not be assumed to be applicable across the whole UNECE region. |
Поскольку данные были получены практически исключительно в отношении Северной и Северо-Западной Европы, нельзя предполагать, что показатели эффективности борьбы с выбросами можно будет применять в рамках всего региона ЕЭК. |
Finally the ad hoc working group could motivate the national participation in the whole reporting process, including review of drafts and national dissemination of the results. |
И наконец, специальная рабочая группа могла бы способствовать участию стран в рамках всего процесса представления отчетности, включая обзор проектов и распространение результатов на национальном уровне. |
It also wishes to contribute through its charitable works towards meeting the material needs of the whole population, without distinction as to origin or religion. |
Своей благотворительной деятельностью она желает также способствовать удовлетворению материальных потребностей всего населения, независимо от его происхождения и религии . |
Goitre morbidity declined by 23 per cent following the Iodized Salt Programme for the whole population; |
Заболеваемость зобом сократилась на 23% в результате осуществления программы по снабжению йодированной солью всего населения; |
It is a helpful tool for tracking the whole process and for determining whether or not deadlines are being respected. |
Она является полезным инструментом для отслеживания всего процесса и для установления того, соблюдаются или не соблюдаются предельные сроки. |
The Government's goal was to achieve an ethnic balance in the country's schools and make them accessible to and affordable by the whole population. |
Задача правительства состоит в том, чтобы уравновесить этническую ситуацию в школах страны и добиться всеобщего доступа к школьному образованию, а также его ценовой доступности для всего населения. |
The main reasons for such failures are primarily due to Government unwillingness to adequately share risks or to unrealistic demands for the private sector to fund the whole project. |
Основные причины таких неудач главным образом заключаются в нежелании правительств адекватно делить риски или в нереалистичных требованиях к частному сектору в отношении финансирования всего проекта. |
It is underlined that these issues should be reflected in the whole operating culture of schools besides the actual teaching content of the curricula. |
Подчеркивается, что эти вопросы следует отражать в процессе всего культурного воспитания учащихся, а не только в содержании учебных материалов, предусмотренных программой. |
The recommendations include the widely used UN Layout Key, a guideline for designing documents that allows information to be recorded only once for a whole set of different trade documents. |
Рекомендации основываются на получившем широкое использование Формуляре-образце ООН - руководстве по разработке документов, позволяющем единоразовую запись информации для всего комплекса различной торговой документации. |
The Press Unit is in charge of media relations, media logistics and media monitoring for the whole Tribunal. |
Группа по связям с прессой отвечает от имени всего Трибунала за связи со средствами массовой информации, решение соответствующих материально-технических вопросов и отслеживание проходящих в средствах массовой информации сообщений. |
In sum, it is contended that during the whole phase of the investigation she could not resort to the assistance of a defence lawyer. |
Другими словами, утверждается, что на протяжении всего этапа расследования она не могла обратиться за помощью к адвокату защиты. |