Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
The Human Rights Unit will be monitoring the operation of the constitutional commissions and liaising with them to provide further assistance throughout the whole consultative process. Группа по правам человека будет отслеживать деятельность конституционных комиссий и поддерживать с ними связь в целях оказания дальнейшего содействия на протяжении всего процесса консультаций.
These characteristics are very suitable for bringing together experts from the whole UNECE region to study and discuss the challenges of the sound use of wood. Все это служит основанием для того, чтобы эксперты из всего региона ЕЭК ООН собрались в Румынии для изучения и обсуждения задач в области рационального использования древесины.
Bringing the whole process to fruition will require genuine commitment on the part of all Kosovans and financial and political backing from the international community. Успешное осуществление всего этого процесса требует подлинной приверженности всех косоваров, а также финансовой и политической поддержки со стороны международного сообщества.
According to social welfare estimates the number of homeless people in 1998 stood at about 80,000 (about 0.2 per cent of the whole population). Согласно оценочным данным системы социального обеспечения, число бездомных в 1998 году составляло примерно 80000 человек (приблизительно 0,2% всего населения).
An important point is that user feedback cannot only provide valuable information for the greater satisfaction of users in future but also for improving the whole production process. Одним из важных вопросов является то, что обратная связь с пользователями может служить не только ценным источником информации для улучшения их обслуживания в будущем, но также и для усовершенствования всего производственного процесса.
The proliferation of WMD is a serious threat, and the prospect of non-State actors acquiring such weapons is all the more threatening to the whole international community. Распространение ОМУ уже само по себе составляет серьезную угрозу, а перспектива приобретения таких вооружений негосударственными субъектами является для всего международного сообщества еще более угрожающей.
Today, it was increasingly important to look at the whole continuum, from conflict prevention through crisis management, including peacekeeping, to peace-building. Сегодня все бóльшую актуальность приобретает задача обеспечения планомерности всего процесса - от предупреждения конфликтов через регулирование кризисов, включая миротворческую деятельность, до миростроительства.
An additional 13 local staff for the operation of the whole United Nations Building complex, including the Conference Centre, were also requested. Кроме того, были испрошены 13 должностей местного разряда для обеспечения функционирования всего комплекса Организации Объединенных Наций, включая Конференционный центр.
It must be stressed that this conflict is extremely destabilizing, not only within the territory of Afghanistan but for the whole region. Следует подчеркнуть, что данный конфликт оказывает крайне дестабилизирующее влияние на положение не только в самом Афганистане, но и в масштабах всего региона.
The whole security issue is, of course, important, most of all ethnic violence. Важное значение имеет вся проблема безопасности, но больше всего такой ее аспект, как насилие на этнической почве.
Thus, we believe that the whole process should culminate in the creation of appropriate arrangements to ensure compliance with the tenets of the envisaged international certification scheme for rough diamonds. Поэтому мы считаем, что основной целью всего процесса должна стать выработка соответствующих договоренностей для обеспечения соблюдения основных положений предусматриваемой международной системы сертификации необработанных алмазов.
The examples of experiences in Latin America, Asia and Africa, hereinunder, do not cover the whole range of NAP monitoring forms. Приведенные ниже примеры опыта, накопленного в странах Латинской Америки, Азии и Африки, не охватывает всего спектра форм мониторинга НПД.
Ms. Motoc agreed, but doubted whether it was possible to address the whole range of issues in one paper. Г-жа Моток согласилась с этим мнением, однако выразила сомнение в отношении возможности рассмотрения всего диапазона вопросов в одном документе.
Throughout the whole five-year period, around 550,000 one-year full-time student places will be financed by an AEI grant from central Government. На протяжении всего пятилетнего периода за счет субсидий по линии ИОВ, полученных от центрального правительства, будет финансироваться очное обучение примерно 550000 слушателей в год.
Since data were obtained almost exclusively from Northern and North-Western Europe, abatement efficiencies could not be assumed to be applicable across the whole UNECE region. Поскольку данные были получены практически исключительно в отношении Северной и Северо-Западной Европы, нельзя предполагать, что показатели эффективности борьбы с выбросами можно будет применять в рамках всего региона ЕЭК.
Finally the ad hoc working group could motivate the national participation in the whole reporting process, including review of drafts and national dissemination of the results. И наконец, специальная рабочая группа могла бы способствовать участию стран в рамках всего процесса представления отчетности, включая обзор проектов и распространение результатов на национальном уровне.
It also wishes to contribute through its charitable works towards meeting the material needs of the whole population, without distinction as to origin or religion. Своей благотворительной деятельностью она желает также способствовать удовлетворению материальных потребностей всего населения, независимо от его происхождения и религии .
Goitre morbidity declined by 23 per cent following the Iodized Salt Programme for the whole population; Заболеваемость зобом сократилась на 23% в результате осуществления программы по снабжению йодированной солью всего населения;
It is a helpful tool for tracking the whole process and for determining whether or not deadlines are being respected. Она является полезным инструментом для отслеживания всего процесса и для установления того, соблюдаются или не соблюдаются предельные сроки.
The Government's goal was to achieve an ethnic balance in the country's schools and make them accessible to and affordable by the whole population. Задача правительства состоит в том, чтобы уравновесить этническую ситуацию в школах страны и добиться всеобщего доступа к школьному образованию, а также его ценовой доступности для всего населения.
The main reasons for such failures are primarily due to Government unwillingness to adequately share risks or to unrealistic demands for the private sector to fund the whole project. Основные причины таких неудач главным образом заключаются в нежелании правительств адекватно делить риски или в нереалистичных требованиях к частному сектору в отношении финансирования всего проекта.
It is underlined that these issues should be reflected in the whole operating culture of schools besides the actual teaching content of the curricula. Подчеркивается, что эти вопросы следует отражать в процессе всего культурного воспитания учащихся, а не только в содержании учебных материалов, предусмотренных программой.
The recommendations include the widely used UN Layout Key, a guideline for designing documents that allows information to be recorded only once for a whole set of different trade documents. Рекомендации основываются на получившем широкое использование Формуляре-образце ООН - руководстве по разработке документов, позволяющем единоразовую запись информации для всего комплекса различной торговой документации.
The Press Unit is in charge of media relations, media logistics and media monitoring for the whole Tribunal. Группа по связям с прессой отвечает от имени всего Трибунала за связи со средствами массовой информации, решение соответствующих материально-технических вопросов и отслеживание проходящих в средствах массовой информации сообщений.
In sum, it is contended that during the whole phase of the investigation she could not resort to the assistance of a defence lawyer. Другими словами, утверждается, что на протяжении всего этапа расследования она не могла обратиться за помощью к адвокату защиты.