| The self-proclaimed, non-recognized so-called Nagorno-Karabakh republic is a constant threat to peace and security in the whole region. | Самопровозглашенная, непризнанная так называемая Республика Нагорный Карабах является постоянной угрозой миру и безопасности всего региона. |
| Once the disease breaks out, it might immediately threaten the whole world. | Как только возникает эпидемия, она способна немедленно стать угрозой для всего мира. |
| By its draft resolution, Azerbaijan tries to separate the issue of the so-called occupied territories from the whole package of negotiations. | Своим проектом резолюции Азербайджан пытается отделить вопрос о так называемых оккупированных территориях от всего пакета переговоров. |
| Those two situations together could cause the entire Middle East to explode and unleash political instability and economic hardships on the whole world. | Эти две ситуации, вместе взятые, могут вызвать взрыв на Ближнем Востоке и привести к политической нестабильности и экономическим затруднениям для всего мира. |
| At the heart of the whole process is NEPAD's philosophy that there can be no development without peace and stability. | В центре всего процесса находится разработанная НЕПАД философия, согласно которой развитие не может быть достигнуто без мира и стабильности. |
| This means that an analysis of the whole population as a homogenous group would not allow a real grasp of the problem. | Таким образом, анализ всего населения в качестве однородной группы не позволяет получить реальное представление об этой проблеме. |
| The New Partnership for Africa's Development represented a major step for a whole developing continent. | Новое партнерство в интересах развития Африки представляет собой важный шаг, имеющий значение для всего этого развивающегося континента. |
| The prosecutor may decide to conduct the whole pre-trial investigation or its part personally. | Прокурор может принять решение о проведении всего предварительного расследования или его части лично. |
| We are cognizant of the importance of African ownership of the whole process. | Мы признаем важность принятия африканскими странами ответственности за осуществление всего процесса. |
| As a developing country, Morocco was striving to overcome social problems and improve the human rights situation for the whole population. | Будучи развивающейся страной, Марокко пытается справиться с социальными проблемами и улучшить ситуацию в плане защиты прав человека для всего населения страны. |
| On the basis of discussions with the Committee, the secretariat will develop revised questions for the whole questionnaire. | На основе обсуждений с Комитетом секретариат сформулирует пересмотренные варианты вопросов для всего вопросника. |
| This matter does not affect only the Middle East and the immediate region, but the whole world. | Данный вопрос касается не только Ближнего Востока и окружающего его региона, но и всего мира. |
| Activities such as travel and security have been contracted for the whole United Nations Campus in Bonn. | Такие виды деятельности, как обеспечение служебных поездок и безопасности, выполняются внешними подрядчиками для всего Центра ООН в Бонне. |
| This is one important aspect of land degradation but does not allow comprehensive capture of the whole issue. | Это один из важных аспектов деградации земель, но он не позволяет составить всеобъемлющую картину всего процесса. |
| As a consequence, one consolidated indicator has been proposed to assess the performance of the whole process. | Как следствие для оценки результативности всего процесса предлагается один сводный показатель. |
| For this purpose, the conference should be open to the whole scientific community. | Для этого Конференция должна быть открытой для всего научного сообщества. |
| In addition, other delegations also played a constructive and positive role during the whole process. | Кроме того, другие делегации также играли конструктивную и позитивную роль в ходе всего этого процесса. |
| I take this opportunity to thank all delegations for their time and efforts during the whole period of intensive consultations. | Пользуясь возможностью, я хотел бы поблагодарить все делегации за их время и усилия в ходе всего периода интенсивных консультаций. |
| The recommendation also aims at creating a harmonized liability and compensation regime in the whole region. | Рекомендация нацелена также на создание гармонизированного режима юридической компенсации и ответственности в масштабах всего региона. |
| That is why the whole international community must be involved, starting with the States that command greater resources and capabilities. | Поэтому ей должно быть охвачено все международное сообщество, причем прежде всего те государства, которые обладают большими ресурсами и потенциалом. |
| We are committed to the achievement of the objectives of peace, stability and prosperity for the whole region. | Мы привержены достижению целей мира, стабильности и процветания для всего региона. |
| Owners/operators are responsible for compliance of their pressure receptacles for the whole period between periodic inspections. | Владельцы/операторы отвечают за соответствие их сосудов под давлением установленным требованиям в течение всего периода между периодическими проверками. |
| Containment means here sealing a whole building or some of its rooms. | В данном случае сохранение означает опечатывание всего здания или отдельных его помещений. |
| In addition, countries that invest in healthy ageing can expect a significant social and economic return for the whole community. | Кроме того, страны, которые инвестируют ресурсы в охрану здоровья пожилых людей, могут рассчитывать на существенную социально-экономическую отдачу их вложений для всего общества. |
| PANCAP sets strategic priorities for the whole region which are closely linked to policies at the national level. | ПАНКАБ устанавливает для всего региона стратегические приоритеты, которые тесно увязываются с политикой, проводимой на национальном уровне. |