Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
At the same time, the very limited resources available made it difficult to cover the whole range of topics related to the legal aspects of trade efficiency. В то же время крайне ограниченные ресурсы, имеющиеся у секретариата, затрудняют охват всего комплекса тем, связанных с правовыми аспектами эффективности торговли.
It is an extension of the ETO system to electronically support the whole trading process, from matchmaking, through negotiation, to payment and shipment arrangement. Это - расширение системы ВЭТО для электронной поддержки всего процесса торговой операции, включая подбор участников сделки, ведение переговоров, осуществление платежа и решение вопросов поставки.
At the same time, developing countries should be asked to make every effort, in their future development activities, to take into account the future of the whole world. В то же время развивающимся странам следует предложить предпринимать в процессе их будущего развития все усилия для учета будущих интересов всего мира.
Under article 2 of the Constitution of Ireland, "the national territory consists of the whole island of Ireland, its islands and the territorial seas". В соответствии со статьей 2 Конституции Ирландии "национальная территория состоит из всего острова Ирландия, близлежащих островов и территориального моря".
Technical assistance was important not only for her country but for the whole Central American subregion which had not yet advanced very far in the area of competition. Техническая помощь важна не только для ее страны, но и для всего центральноамериканского субрегиона, который в вопросах конкуренции пока не добился заметного прогресса.
While the structure of the whole training process had been set in May 1997, the focus was on the Training Course itself, which should probably be held once or twice a year with a duration of four to five days. Хотя структура всего процесса подготовки была определена в мае 1997 года, основной упор был сделан на самом Учебном курсе, который должен, вероятно, проводиться один или два раза в год и иметь продолжительность четыре-пять дней.
Mr. LIU Daqun (China) said that article 12, concerning the issue of jurisdiction, was the most important article in the whole Statute. Г-н ЛИУ Дагун (Китай) говорит, что статья 12, касающаяся юрисдикции, является самой важной статьей всего Статута.
The general trend for the whole world, whether we consider countries or individuals, has been for the rich to become richer and the poor to become poorer. Общая тенденция для всего мира, говорим ли мы о странах или отдельных лицах, сводится к тому, что богатые богатеют, а бедные становятся еще беднее.
The point was not to ask a State Party to consider ratifying a whole set of instruments, but only one which the Committee felt was in the best interests of its own Convention. Речь идет о том, чтобы рекомендовать государству-участнику рассмотреть вопрос о ратификации не всего свода международных договоров, а лишь одного из них, который, по мнению Комитета, максимально содействует достижению целей его собственной Конвенции.
At present these countries are in transition and the majority of the population cannot afford the "luxury" of expensive fresh fruits and vegetables over the whole year. В настоящее время эти страны находятся в процессе перехода, и большая часть населения не в состоянии покупать ставшими предметами роскоши дорогостоящие свежие фрукты и овощи на протяжении всего года.
That would be a major victory for the whole world, inasmuch as the full integration of the developing countries in the world economic system would bring tremendous benefits to all. Это стало бы важной победой для всего мира, так как полная интеграция развирающихся стран в мировую экономическую систему принесла бы всем огромную выгоду.
Mr. Najem (Lebanon) said that drug use and trafficking were an international scourge that could be eradicated only by the efforts of the whole international community, particularly the United Nations. Г-н НАДЖЕМ (Ливан) говорит, что потребление и незаконный оборот наркотических средств представляют собой международное бедствие, для искоренения которого требуются усилия всего международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций.
Finally, I would like to emphasize that perpetuating the fallacy of treating the illegal Greek Cypriot regime as the legitimate government of the whole island can only block the way towards a settlement. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что увековечение ошибочного отношения к незаконному режиму киприотов-греков как к законному правительству всего острова может заблокировать путь к урегулированию.
The Ministers reaffirmed, inter alia, that the rapid construction of the 10 pan-European transport corridors, taking due note of all relevant projects, measures and proposals, was an essential factor for the development of the whole region. Министры подтвердили, в частности, что оперативное строительство десяти панъевропейских транспортных коридоров с учетом всех соответствующих проектов, мер и предложений, является одним из существенных факторов развития всего региона.
However, this rapid overview would be incomplete if it failed to mention, albeit briefly, the disturbing scale of recent armed conflicts, the manner in which they are fought and their terrible impact on the human rights of the whole population. Однако этот общий набросок был бы неполным без упоминания, пусть даже вкратце, о тревожном росте международных конфликтов в последнее время, путях их развития и их катастрофических последствиях для прав человека всего населения.
Furthermore, such a policy attracts large short-term capital inflows and increases the vulnerability of the whole reform to sudden capital flight. Кроме того, такая политика приводит к притоку больших сумм краткосрочного капитала и повышает степень уязвимости всего процесса реформ в случае внезапного "бегства капитала".
Elsewhere, at another time, the whole international community had been mobilized and the Marshall Plan had been introduced. В другое время и в ином месте были мобилизованы усилия всего международного сообщества и был введен в действие "план Маршалла".
It is during this phase that the future destiny of Bosnia and Herzegovina will be defined - either it survives as a single State consisting of two entities, or goes down the road of partition with dire consequences for the whole region. Именно на этом этапе будет определена будущая судьба Боснии и Герцеговины - либо она выживет как единое государство, состоящее из двух Образований, либо она пойдет по пути раздела, что повлечет за собой серьезнейшие последствия для всего региона.
Any amendment of that principle would require justification in an official document, and account would have to be taken of the work involved in updating the whole index whenever a change was made to the list of peroxides. Любое изменение этого принципиального решения должно быть обосновано в официальном документе, причем следует учитывать объем работы, связанный с корректировкой всего указателя, если вдруг возникнет необходимость внесения изменений в перечень пероксидов.
A database has been established for both international and domestic resource flows, which will be updated annually, providing a valuable information resource for the whole population community. Создана база данных о поступлении как международных, так и внутренних ресурсов, которая будет ежегодно обновляться и служить ценным источником информации для всего сообщества учреждений, занимающихся вопросами народонаселения.
In particular, the Steering Body decided to draw the attention of the Executive Body to the Parties' responsibility to maintain the necessary monitoring network and expand it to cover the whole EMEP area. В частности, Руководящий орган решил обратить внимание Исполнительного органа на ответственность Сторон за обеспечение необходимой сети мониторинга и ее расширение для охвата всего района ЕМЕП.
Rather than constituting an isolated event, the Conference should be seen as the starting point of a process by which linkages between transport and environment would become a standing concern for the whole region and its member States. Чтобы Конференция не превращалась в отдельное событие, ее следует рассматривать как начальный этап процесса, в ходе которого взаимосвязь между транспортом и окружающей средой станет постоянным объектом внимания для всего региона и государств-членов Конференции.
By fostering internal harmony in society, creating an environment of stability and shaping a vast network of regional cooperation, Ukraine is striving to make the fullest possible use of its rich experience and constructive potential for the benefit of the whole international community. Укрепляя внутреннюю гармонию в обществе, создавая стабильную обстановку и формируя широкую сеть регионального сотрудничества, Украина стремится максимально использовать свой богатый опыт и созидательный потенциал на благо всего международного сообщества.
We shall therefore support the development of sound policies for economic growth to benefit the whole population, on the basis of efficient and well-regulated markets and access for all people, especially poor and marginalized people, to resources and sustainable livelihoods. Поэтому мы будем поддерживать разработку эффективной политики экономического роста в интересах всего населения на основе развития эффективных и надежно контролируемых рынков и обеспечения доступа всех людей, особенно бедных и уязвимых из них, к ресурсах и средствам устойчивого существования.
They also set out guidelines to be followed over the next decade to complete the whole United Nations renewal process and the effective achievement of the Millennium Development Goals. Они также наметили руководящие принципы, которым надо следовать в следующем десятилетии для завершения всего процесса обновления Организации Объединенных Наций и эффективного достижения целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.