Enterprise content management will support the whole Secretariat, including Headquarters, offices away from Headquarters, regional commissions and political and peacekeeping missions. |
Управление общеорганизационными информационными ресурсами будет отвечать интересам всего Секретариата, включая Центральные учреждения, отделения за пределами Центральных учреждений, региональные комиссии и политические и миротворческие миссии. |
This issue also has substantial implications for the identity and security management for the whole United Nations website family. |
Этот вопрос также имеет существенные последствия для идентичности и обеспечения безопасности сайтов всего семейства Организации Объединенных Наций. |
We see this as a strategic issue for the whole world. |
Мы считаем это стратегическим вопросом для всего мира. |
Deprived neighbourhoods, urban ghettos and social discrimination are an increasing reality and an urgent matter to address for the whole UNECE region. |
Неблагополучные районы, городские гетто и социальная дискриминация становятся все более отчетливой реальностью и вопросом, требующим незамедлительного решения в масштабах всего региона ЕЭК ООН. |
Evenly distributed centres serve the whole territory and provide the entire population with good access. |
Равномерно распределенные центры обслуживают всю территорию и обеспечивают для всего населения адекватный доступ. |
Sustainability has also to be monitored and measured continually, addressing the whole energy life cycle. |
Кроме того, в рамках всего энергетического цикла должны на постоянной основе отслеживаться и оцениваться аспекты устойчивости. |
Even though external to individual companies, they nevertheless support the competitiveness of the whole cluster. |
Будучи внешними активами для отдельных компаний, они тем не менее подкрепляют конкурентоспособность всего кластера. |
The plight of Darfur merited the attention of the whole international community, not just of Africa. |
Тяжелое положение Дарфура заслуживает внимание всего международного сообщества, а не только Африки. |
They were transported through Uzbek territory, making it impossible for UNHCR to accompany the transport the whole way. |
Они были перевезены через территорию Узбекистана, что не позволило УВКБ сопровождать их в течение всего пути. |
According to the Government's political programme, the enhancement of equality between men and women is at the responsibility of the whole Government. |
В соответствии с правительственной политической программой, содействие равноправию между мужчинами и женщинами является задачей всего правительства. |
There is limited information on the mental health of the whole population, or on its subgroups. |
Существует ограниченная информация о психическом здоровье всего населения и отдельных его подгрупп. |
The Expert Group discussed the methodology to be used to aggregate the 80 initial indicators in a consistent manner throughout the whole set. |
Группа экспертов обсудила методологию, которую предполагалось использовать для последовательного агрегирования 80 первоначальных индикаторов в рамках всего набора. |
The product is handed over abroad in connection with the sale of the whole enterprise. |
Продукт продается за границу в результате продажи всего предприятия. |
Further measurement studies of long-term and seasonal air concentration data across the whole EMEP region were also essential. |
Необходимо также провести дальнейшие исследования по измерениям, касающимся данных о долгосрочных и сезонных атмосферных концентрациях в масштабах всего региона ЕМЕП. |
Its implementation will constitute significant achievements for the whole region and contribute to sustainable peace, security and development. |
Его осуществление явится значительным достижением всего региона и вкладом в устойчивый мир, безопасность и развитие. |
The current lack of balance in the implementation of the Treaty threatened to unravel the whole regime. |
Нынешний дефицит баланса в осуществлении Договора грозит распадом всего режима. |
If income were distributed evenly across the whole population, the Lorenz curve would be the diagonal line through the origin of the graph. |
Если бы доход распределялся равномерно среди всего населения, то кривая Лоренца представляла бы собой диагональную линию от начала координат графика. |
However, the Plan is currently under review but practically it forms the basis for the functions of the whole Ministry. |
Однако в настоящее время этот план пересматривается; практически создается основа для работы всего министерства. |
Cross-border activity on the part of armed groups has implications for the whole Great Lakes region. |
Трансграничная активность вооруженных групп имеет последствия для всего района Великих озер. |
These innovations will have a relevant impact on the whole editing and validation process. |
Эти новшества будут иметь соответствующие последствия для всего процесса редактирования и проверки данных. |
One of the main keys to successfully addressing global problems facing mankind is speedily achieving agreements and understandings among the whole international community. |
Одно из главных условий успешного решения глобальных проблем, стоящих перед человечеством, - это достижение на самом раннем этапе договоренности о согласованных действиях всего международного сообщества. |
His delegation would not be in favour of reopening the whole package. |
Делегация оратора не будет выступать за пересмотр всего пакета соглашений. |
Full implementation of the whole package was crucial in that respect. |
Решающее значение в этой связи приобретает полное осуществление всего пакета мер. |
We have reservations on the approach taken in the whole section and the soundness of its line of reasoning. |
У нас имеются оговорки в отношении подхода, который применяется в контексте всего этого раздела, и рациональности содержащихся в нем рассуждений. |
One delegation pointed out that the Brahimi panel report was not limited to Algeria but covered the whole world. |
Одна делегация указала, что доклад группы Брахими не ограничивается Алжиром, а касается всего мира. |