Английский - русский
Перевод слова Whole
Вариант перевода Всего

Примеры в контексте "Whole - Всего"

Примеры: Whole - Всего
They will also differ depending on if they are measured for whole body or in different organs and if they are lipid-normalised or not. Они также различаются в зависимости от того, проводились ли измерения всего организма или отдельных органов и были ли они липидно нормализованными или нет.
(a) The benefits management strategy for the whole global field support strategy project is yet to be developed. а) Стратегия использования преимуществ всего проекта внедрения глобальной стратегии полевой поддержки еще не разработана.
On the technical aspects of the whole range of questions related to the availability, cost, energy efficiency and safety of alternatives to HFCs, the following was discussed: Что касается технических аспектов всего спектра вопросов, связанных с наличием, стоимостью, энергоэффективностью и безопасностью альтернатив ГФУ, обсуждалось следующее:
ITC is further developing project management standards and codes as an integral part of its approach to improved management across the whole project and programme life cycle. ЦМТ продолжает разработку стандартов и сводов правил в области управления проектами, что является неотъемлемой частью его усилий по повышению эффективности управления на протяжении всего цикла осуществления проектов и программ.
Missions currently estimate the guaranteed fleet costs (a major part of the aviation budget) using an assumption of aircraft being in full operation for the whole year. В настоящее время миссии рассчитывают сумму гарантированных расходов на авиапарк (весомый компонент сметы расходов на воздушный транспорт) исходя из предположения, что воздушные суда используются в полном объеме в течение всего года.
To undertake a re-engineering programme for the whole Centre, a high level of understanding by all staff and expertise is required by those expected to implement projects. Осуществление программы реорганизации всего Центра требует высокого уровня понимания со стороны всех сотрудников и профессиональной компетенции тех из них, которые ответственны за реализацию проектов.
Finally, the New York office would be responsible for the provision of administrative support to investigators in the field, including budget preparation and expenditure monitoring of the whole Division. Наконец, отделение в Нью-Йорке будет оказывать административную поддержку следователям на местах, в том числе в отношении составления бюджета и контроля за расходованием средств всего Отдела.
On the whole, it can be said that the very convening inside Somalia of the National Constituent Assembly, in a context marked by security threats and logistical challenges, constituted an unprecedented achievement for Somalia and its people. В принципе, можно сказать, что сам факт того, что в Сомали, несмотря на угрозы безопасности и материально-технические трудности, было созвано Национальное учредительное собрание, является беспрецедентным успехом для страны и всего сомалийского народа.
If we consider that a decade ago there were only a few hundred million mobile telephones in the whole world, the profound and far-reaching implications of the new connectivity will be all too apparent. С учетом того, что всего лишь 10 лет назад во всем мире насчитывалось несколько сотен миллионов мобильных телефонов, глубокие и далеко идущие последствия распространения новых средств связи также долго не заставит себя ждать.
Austria calls for a broad approach to multilateral nuclear disarmament, engaging the whole membership of the United Nations, international and regional expertise, academia, parliamentarians and civil society at large. Австрия призывает применять широкий подход к многостороннему ядерному разоружению с привлечением всех членов Организации Объединенных Наций, международных и региональных экспертов, ученых, парламентариев и всего гражданского общества.
By setting obstacles in the way of a fair solution to an artificial dispute, the Frente Polisario was endangering the whole region up to the Sahel, with predictable consequences in the current state of chaos prevalent in the area. Создавая препятствия на пути справедливого решения искусственного спора, Фронт ПОЛИСАРИО создает угрозу для всего региона, вплоть до Сахеля, с предсказуемыми последствиями в условиях нынешнего хаоса, преобладающего в этом регионе.
The media reform has been regarded as one of the most dramatic and visible areas of the whole reform process of the Government in the transition to democracy. Реформа средств массовой информации считается одной из наиболее драматичных и заметных сфер в рамках всего процесса государственных реформ на пути перехода к демократии.
Isolated cases of individual offenders must be distinguished from the policy of the whole institution of the armed forces, which legally prohibits the recruitment of children under 18 years of age. Отдельные случаи нарушения закона отдельными лицами необходимо отличать от политики всего института вооруженных сил, в соответствии с которой вербовка детей в возрасте до 18 лет на военную службу запрещена по закону.
We are pleased to see that the United Nations continues its efforts to exchange ideas with the whole world to solve the problems of the global community. Мы с удовлетворением отмечаем, что Организация Объединенных Наций неустанно ведет работу по обмену идеями с представителями всего мира в целях решения общемировых проблем.
At the beginning of 2009, approximately 121,000 foreign citizens aged 18 to 64 years lived permanently in Finland, which is 3.6 per cent of the corresponding age group of the whole population. По состоянию на начало 2009 года на территории Финляндии постоянно проживали приблизительно 121000 иностранных граждан в возрасте от 18 до 64 лет, что составляет 3,6% от соответствующей возрастной группы всего населения страны.
Personal Representative of the OSC Chairman-in-Office on Election-Related Issues during the whole year of 2010. Личный представитель Действующего председателя ОБСЕ по вопросам, связанным с выборами, в течение всего 2010 года
A recurrent challenge is to ensure that reviewed countries assume full ownership of the EPR "project" in terms of effectively supporting the secretariat and the teams of international experts during the whole production process, especially during review missions. Актуальной задачей по-прежнему является необходимость обеспечения того, чтобы страны - объекты обзора брали на себя всю ответственность за осуществление "проекта" ОРЭД с точки зрения оказания эффективной поддержки секретариату и группам международных экспертов на протяжении всего процесса реализации, особенно во время проведения миссий по обзору.
6.6.3.1. The child restraint system shall be tested as prescribed in paragraph 7.1.2.; at no point during the whole test shall the manikin be fully ejected from the device. 6.6.3.1 Детскую удерживающую систему подвергают испытаниям в соответствии с положениями пункта 7.1.2; манекен не должен быть полностью выброшен из устройства на протяжении всего испытания.
Any device being tested against higher characteristic values still comply with every requirement of the standard device, but with a higher security for the whole coupled combination. Любое устройство, проходящее испытание с использованием более высоких характеристических значений, по-прежнему удовлетворяет всем требованиям, предъявляемым к стандартному устройству, но при этом безопасность сцепного устройства всего состава выше.
Education for all and science and technology will be areas for collaboration between partners in any one State, so as not to put all the eggs of a whole nation in the same basket, as is currently the case. Всеобщее образование и наука и техника должны быть областями сотрудничества между партнерами в том или ином государстве, с тем чтобы, как это происходит сегодня, не ставить достояние всего народа на одну карту.
These policy issues require collection of data on the total time spent in activities over whole days as opposed to participation at any moment in time. Интересы разработки политики в данных областях требуют сбора данных об общей продолжительности времени, затрачиваемого на различные виды деятельности на протяжении всего дня, а не участия в обследовании в какой-то отдельный момент времени.
The European Union had launched the "Smart Regulation" initiative, in order to ensure quality regulations that achieved legislative goals, imposed no unnecessary costs, and respected the principles of subsidiarity and proportionality, throughout the whole policy cycle. Европейский союз выступил с инициативой разработки "умного регулирования", которое благодаря высокому качеству норм помогало бы достижению законодательных целей, не порождало бы ненужных издержек и согласовывалось бы с принципами дополнительности и пропорциональности на протяжении всего цикла реализации мер политики.
NDEA and the Norwegian Defence Research Institute have cooperated on assessing residual risk and on defining acceptable residual risk for the whole area under clearance. НАВИ и Норвежский институт оборонных исследований сотрудничают в оценке остаточного риска и в определении приемлемого остаточного риска в отношении всего района, где ведутся работы по очистке.
I would like to start by thanking the distinguished Co-Chairs for taking the lead and convening this important meeting and for your overall zealous efforts throughout the whole preparatory process. Хотела бы начать свое выступление с выражения благодарности сопредседателям за их руководство и созыв этого важного совещания и энергичные усилия на протяжении всего подготовительного процесса.
Unfortunately, most of those events were not followed up by effective investigations and the perpetrators enjoyed impunity, which could have a very dangerous impact on Russian Federation, the whole region and the international community. К сожалению, в отношении большей части этих случаев не проводятся эффективные последующие расследования, а виновные пользуются безнаказанностью, что может иметь весьма опасные последствия для Российской Федерации, всего региона и международного сообщества.