Of all the homeless in Finland, approximately 60% live in Helsinki or one of its neighbouring cities, despite that the inhabitants of these cities only constitute approximately 20% of the whole population of the country. |
Приблизительно 60% всех бездомных в Финляндии проживают в Хельсинки или в одном из соседних с ним городов, хотя население этих городов составляет лишь порядка 20% всего населения страны. |
Building up one statistical register based on different administrative registers that can be used for different subject-matter statistics can be an efficient solution for the whole statistical office; |
Построение на основе различных административных регистров статистического регистра, который мог бы использоваться в различных отраслях статистики, может являться эффективным решением для всего статистического управления; |
The challenge for Tonga is to find the appropriate balance between the basic rights and fundamental freedoms of the individual and those of the extended family and whole community in the modern-day and international contexts. |
Основная задача Тонги состоит в поиске баланса между основными правами и фундаментальными свободами отдельного человека и правами и свободами расширенной семьи и всего общества в современном международном контексте. |
99.81 Continue consolidating its successful educational programmes, which provide the whole population with free access to quality education for the purpose of developing an integrated education system based on the principles of accessibility and quality (Venezuela (Bolivarian Republic of)); |
99.81 продолжать укреплять успешные программы в сфере образования, направленные на обеспечение доступа всего населения к качественному и бесплатному образованию, в целях формирования комплексной системы обучения, основанной на принципах доступности и качественности (Венесуэла (Боливарианская Республика)); |
But when I'm writing something, and I write perfectly straight, perfectly sober, and I write a whole lot of stuff, six, seven, eight, nine pages, and I'm really poured out... |
Но когда я пишу что-то, и я совершенно трезв, с ясным умом, и я пишу много всего, 6, 7, 8, 9 страниц, у меня вдохновение... |
That is really, really impressive, that in just three-and-a-half days, if this data is right, and the animal data is right, I have massively decreased my risk of a whole range of age-related diseases. |
Это очень, очень впечатляет, всего за три с половиной дня, если эти данные правильные, и данные тестов на животных правильные, я значительно снизил риск возникновения целого ряда возрастных заболеваний. |
You can say you're somebody new, you can give yourself a whole new story... but what came first is who you really are... and what happened before is what really happened. |
Можешь прикинуться кем-то другим, можешь придумать себе другое прошлое... но важнее всего то, кто ты такой на самом деле... и то, что было в прошлом уже не изменить. |
Is it that suddenly, in just one day, the whole world increased its demand so abruptly, or did the world's oil wells unexpectedly disappear? |
Неужели внезапно, всего за один день, во всем мире так резко подскочил спрос на нефть или же нефтяные месторождения мира внезапно исчезли? |
At that time the whole world believed that we had found a way to solve all problems, especially economic problems, using market economy rules, which meant a free economy and free movement of capital in all areas. |
В то время весь мир считал, что мы нашли способ решить все проблемы, прежде всего, экономические, с помощью правил рыночной экономики, то есть свободной экономики и свободного перемещения капитала во всех областях. |
Competition will not be limited to those vendors offering high-tech solutions, but will include the whole spectrum of vendors, including those offering low-tech solutions which best fit the requisitioner's need and are effective. |
Поле конкурентной борьбы распространится не только на поставщиков, предлагающих высокотехнологичные решения, но и на весь спектр поставщиков, в том числе на поставщиков, предлагающих такие низкотехнологичные решения, которые больше всего отвечают потребностям подателей заявок и являются эффективными. |
118.52 Increase its efforts to combat racism, intolerance and discrimination through awareness-raising, information, education and follow-up campaigns addressed to the whole society, and adopt effective measures to combat unemployment among migrants, refugees and asylum seekers (Ecuador); |
118.52 посредством разъяснительной работы, распространения информации, образования и последующих кампаний, предназначенных для всего общества, активизировать усилия в области борьбы с расизмом, нетерпимостью и дискриминацией и принять эффективные меры для борьбы с безработицей среди мигрантов, беженцев и просителей убежища (Эквадор); |
The Assembly election went very smoothly, leading the Council of Europe Election Observation Mission to conclude in its final report, "The whole election process was conducted in an efficient, democratic manner, largely free from intimidation and violence." |
Выборы в скупщину прошли очень гладко, что позволило Миссии Совета Европы по наблюдению за проведением выборов в заключительном докладе отметить, что «проведение всего избирательного процесса осуществлялось эффективным и демократическим образом, в основном в обстановке, которая характеризовалась отсутствием запугивания и насилия». |
Reflecting on the general theme of inter-African cooperation in the civil service and administrative reform, and having inventoried and examined the whole range of issues relating to the functioning of civil services, human resources management and the general environment of administration in Africa, |
Обсуждая общую тему межафриканского сотрудничества в области государственной службы и административных реформ и проведя обзор и изучение всего комплекса вопросов, которые возникают в африканских странах в связи с функционированием государственных служб, управлением людскими ресурсами и общими условиями деятельности администрации, |
Recognizing the growing trend towards "a world of cities" and the need for evolving efficient management of cities to improve the living and working conditions and environments for the whole population, particularly the economically and socially weaker elements, |
признавая растущую тенденцию к "миру городов" и необходимость развития эффективного руководства городами в целях улучшения условий жизни и работы, а также окружающей среды для всего населения, в особенности в том, что касается экономически и социально уязвимых элементов, |
In order to realize the concept of a peaceful, stable and secure South-Central European region as a part of the whole European continent, the Government of the Republic of Bulgaria would like to put forward the following suggestions: |
В целях практического воплощения концепции мирного, стабильного и безопасного юга центральноевропейского региона в рамках всего европейского континента правительство Республики Болгарии выдвигает следующие предложения: |
(e) To take agreed actions to improve the system-wide work in this area, including its coordination: actions were agreed across the whole range of concerns in international trade statistics and progress has been closely monitored. |
е) принятие согласованных мер по совершенствованию общесистемной деятельности в данной области, включая ее координацию: были согласованы меры, касающиеся всего спектра проблем в области статистики международной торговли; ведется пристальное наблюдение за достигнутым прогрессом. |
The ECLAC assessment revealed the following estimation of the humanitarian impact as of the end of November 1998, in numbers and as a percentage of the totals for each category for the whole region: |
Проведенная ЭКЛАК оценка позволила получить следующие данные о гуманитарных последствиях стихийного бедствия по состоянию на конец ноября 1998 года в абсолютном выражении и в процентах от общих показателей по каждой категории для всего региона: |
Being deeply concerned with the increased number of acts of terrorism and violence, which represent a serious threat not only to individual persons and States, but to the whole world community, and recognizing the necessity to jointly combat terrorism in all its manifestations; |
Будучи глубоко обеспокоенными участившимися актами терроризма и насилия, представляющих серьезную угрозу не только для отдельных лиц и государств, но и для всего мирового сообщества, и признавая необходимость совместной борьбы с терроризмом во всех его проявлениях; |
Recommends also that, while addressing the whole range of relevant issues related to the information society, all actors involved adopt a coordinated approach to addressing the needs of all countries, including developing countries, in particular the least developed countries; |
рекомендует также, чтобы при решении всего круга соответствующих вопросов, касающихся информационного общества, все вовлеченные стороны выработали координированный подход к удовлетворению потребностей всех стран, включая развивающиеся страны, в частности наименее развитые из них; |
If at world level the enormous potential and rich resources which older persons constitute for the society of the third millennium is recognized and given greater emphasis it will be a victory for all, young and old, women and children of the whole world. |
Если на мировом уровне мы признаем и задействуем огромный потенциал и великое богатство, которое таят в себе пожилые люди для общества третьего тысячелетия, это будет победа для молодежи и пожилых людей, женщин и детей всего мира! |
(o) Protect and promote economic, social and cultural rights, keeping in mind the interests of the whole population such that no group suffers from discrimination, especially in the particularly odious practice of population transfer and the implantation of alien settlers. |
о) защищать и поощрять экономические, социальные и культурные права, памятуя об интересах всего населения таким образом, чтобы ни одна группа не страдала от дискриминации, особенно в конкретных случаях такой одиозной практики, как перемещение населения и внедрение чуждых ему поселенцев. |
"Allow me to express the hope that this session will contribute to closer cooperation among all countries in their efforts to prevent and eradicate this dangerous disease, which is a scourge for the whole world, and especially for African countries." |
«Позвольте мне выразить надежду на то, что нынешняя сессия будет способствовать налаживанию более тесного сотрудничества между всеми странами в их усилиях по предотвращению и искоренению этого опасного заболевания, которое является бедствием для всего мира и особенно для африканских стран». |
(e) CIAM, in cooperation with MSC-W, will use the set of emission projections prepared for the whole Northern hemisphere to examine the effects of hemispheric background pollution on source-receptor relationships in Europe. |
ё) ЦМКО в сотрудничестве с МСЦ-З будет использовать набор перспективных оценок выбросов, подготовленных для всего северного полушария, с целью изучения воздействия фонового загрязнения в масштабах полушария на зависимость источник-рецептор в Европе. |
If the party's failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if: |
Если неисполнение стороной своего обязательства вызвано неисполнением третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора, эта сторона освобождается от ответственности только в том случае, если: |
The priority and need for quantitative aspirational targets for the whole United Nations Economic Commission for Europe region, for Europe, for Parties to the Convention and its protocols, or for countries; |
а) приоритетное значение и потребность установления количественных желательных целевых показателей для всего региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, для Европы, для Сторон Конвенции и протоколов к ней или для стран; |