Her delegation was particularly pleased that UNCITRAL was addressing many issues arising from electronic commerce, which held out the promise of a borderless trading system for the whole world. |
Оратор выражает удовлетворение тем, что ЮНСИТРАЛ занимается многочисленными вопросами, связанными с электронной торговлей, которая позволяет создать торговую систему без границ для всего мира. |
The Board found that in some of the countries it had visited, UNHCR engaged in infrastructure development for the whole community and that this formed a significant sector activity not directly related to UNHCR's core protection mandate. |
Комиссия пришла к выводу, что в некоторых странах, которые посетили ее члены, УВКБ участвует в развитии инфраструктуры для всего населения и что это является существенной секторальной деятельностью, которая не связана непосредственно с осуществлением основного мандата, заключающегося в защите беженцев. |
This positive evolution proves that a sound political process, led and managed by the region with the full support of the whole international community, can have an immediate impact on the affected population. |
Эти позитивные подвижки доказывают, что разумный политический процесс, который возглавляется и управляется регионом при полной поддержке всего международного сообщества, может оказать незамедлительное воздействие на затронутое конфликтами население. |
The Secretary-General, in several paragraphs of section II of his report, warned that the movements of the Eritrean Defense Forces into the Temporary Security Zone could seriously jeopardize the peace process, with serious consequences for the whole region. |
Генеральный секретарь в разделе II своего доклада неоднократно предупреждает, что переброска подразделений сил обороны Эритреи во временную зону безопасности может серьезно подорвать мирный процесс и иметь серьезные последствия для всего региона. |
In the case of some small developing countries, services offered the possibility of modernizing their economies and generating trade without undergoing the whole historical process followed by industrialized countries of industrialization based on large domestic markets. |
В случае некоторых малых развивающихся стран сектор услуг открывает возможности для модернизации экономики и увеличения объемов торговли без прохождения всего того исторического процесса индустриализации на базе крупных внутренних рынков, который пережили промышленно развитые страны. |
An essential element in the whole TINA planning process was that this network would have a realistic prospect of its construction being financed, based on a perspective of an average construction cost of about 1.5% of GDP in each country. |
Одна из основных особенностей всего процесса планирования ТИНА заключается в том, что существуют реальные перспективы финансирования строительства этой сети с учетом средних перспективных затрат каждой страны на ее строительство в объеме 1,5% ВВП. |
In section V below, I shall focus in some detail on the specific reforms that I believe are needed if our Organization is to play its due part in shaping and implementing such a collective response across the whole range of global issues. |
В разделе V ниже я подробно остановлюсь на конкретных реформах, которые я считаю необходимыми для того, чтобы наша Организация играла надлежащую роль в подготовке и осуществлении таких коллективных усилий в рамках всего комплекса глобальных вопросов. |
The Ministers expressed their readiness to further strengthen regional cooperation and solidarity, with a view to securing peace in Kosovo, averting future crises and fostering the European identity of the whole region. |
Министры выразили готовность продолжать укреплять региональное сотрудничество и солидарность в целях достижения мира в Косово, предотвращения будущих кризисов и вхождения всего региона в семью европейских стран. |
The general scheme was originally intended to cover the whole working population. Today, it covers a proportion (80%) of the salaried workers in industry and commerce, and a few related categories. |
Изначально общий режим был предназначен для охвата всего активного населения; в настоящее же время он охватывает лишь часть работников промышленности или торговли (80%) и ряд других смежных категорий. |
Statistics show that in all countries where the people have broad access to education and this access is vigorously utilized, impressive growth has resulted in lifting all, in a tide of affluence that benefits the whole society. |
Статистические данные показывают, что в тех странах, где у людей имеется широкий и активно ими используемый доступ к образованию, наблюдается впечатляющий рост благосостояния населения, содействующий развитию всего общества в целом. |
We fear that if the violence and gross human rights violations continue, the situation in Burma might turn into a major and dangerous intra-State conflict with dire and unpredictable consequences for the whole region. |
Мы опасаемся, что в случае продолжения насилия и грубых нарушений прав человека ситуация в Бирме может привести к возникновению масштабного и опасного внутригосударственного конфликта, который чреват тяжелыми и непредсказуемыми последствиями для всего региона. |
It has become quite clear that terrorism represents a threat to the whole global community, which can, and should, take adequate measures in the struggle with this evil. |
Стало совершенно очевидно, что терроризм представляет угрозу для всего международного сообщества, которое может и должно принять адекватные меры в борьбе с этим злом. |
The difference today is that with the advent of technology, instant communication through television, the Internet and the role of non-governmental organizations, these conflicts and atrocities are made known to the whole world instantaneously. |
Сегодня различие в том, что с приходом технологии, мгновенных коммуникаций через посредство телевидения, Интернета и роли неправительственных организаций эти конфликты и зверства мгновенно становятся достоянием всего человечества. |
I will therefore limit myself in this statement to only one aspect of the whole question of the impact of globalization, which we consider a major problem that we all have an obligation to address. |
Поэтому я ограничусь в своем выступлении лишь одним аспектом всего вопроса о последствиях глобализации, являющимся, по нашему мнению, важной проблемой, которую все мы обязаны решать. |
The inspection and investigation function for the whole Organization which is under the direction of the UNHCR Inspector General, based at UNHCR Headquarters. |
функции инспекций и расследований в рамках всего Управления, которые проводятся под общим руководством Генерального инспектора, базирующегося в штаб-квартире УВКБ ООН. |
Increasingly, the international community was moving towards a holistic approach which regarded development as transformation of the whole society and provided a broader and sounder foundation for closer cooperation between the United Nations system and the World Bank. |
Международное сообщество все решительнее приближается к принятию целостного подхода, в рамках которого развитие рассматривается как процесс преобразования всего общества и который служит более широкой и прочной основой для более тесного сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Всемирным банком. |
This ensures that all members of the public can access this procedure and that excessive delays do not undermine the whole purpose of requesting information in the first place. |
Это позволит всем членам общества иметь возможность доступа к этой процедуре и избежать, чтобы чрезмерные задержки не подрывали прежде всего всю цель запроса информации. |
For many countries with economies in transition, the economic imperatives for change have left whole segments of the population, notably older persons and children, with no institutional structure or resources for delivery of social protection services. |
Во многих странах с переходной экономикой настоятельная потребность в осуществлении преобразований привела к тому, что целые группы населения, прежде всего пожилые люди и дети, оказались лишенными институциональной поддержки и ресурсов, раньше обеспечивавших социальную защиту и услуги. |
On the whole, line coach services cannot compete with air transport or high-speed trains and therefore address another type of customer who is sensitive above all to the low prices and variety of routes proposed. |
В целом междугородное автобусное сообщение не может конкурировать с воздушным транспортом или высокоскоростными поездами и поэтому ориентировано на другой тип потребителей, которых прежде всего привлекают низкие цены и разнообразие предлагаемых маршрутов. |
Further, the Panel notes that the discounted cash flow method of valuation is a measure of the value of a business as whole on a going concern basis. |
Кроме того, Группа отмечает, что метод расчета потерь путем дисконтирования потока денежной наличности являются мерой стоимости всего предприятия как единого имущественного комплекса. |
To this end, the Bolivian State has set up political and legal foundations ensuring that the whole population can participate in decision-making processes and social control over how the laws are applied and over the actions of the authorities. |
В этих целях боливийское государство заложило политические и юридические основы, обеспечивающие участие всего населения в процессах принятия решений и в осуществлении контроля со стороны общественности за выполнением законов и деятельностью властей. |
Amid such a difficult and complex world situation, in 1959 Cuba adopted a comprehensive concept of development which set out to link together economic and social aspects for the benefit of the whole population. |
В очень сложной международной обстановке Куба еще в 1959 году взяла на вооружение всеобъемлющую концепцию развития, в которой была предпринята попытка увязать между собой экономические и социальные аспекты на благо всего населения. |
In addition, under the Criminal Procedure Act, accused persons who were unable to provide for their own defence had access to a very comprehensive legal aid system, which could include the services of a lawyer for the whole duration of the proceedings. |
С другой стороны, в соответствии с законом об уголовной процедуре обвиняемые, которые не в состоянии обеспечить свою собственную защиту, имеют в своем распоряжении целую систему судебной защиты, которая может включать предоставление услуг адвоката в ходе всего судебного разбирательства. |
Clearly, if the social market model is to expand eastward - thereby ensuring its viability within the whole Union - this is the only viable alternative. |
Ясно то, что если модели социального рынка суждено расшириться на восток - обеспечивая таким образом свою жизнеспособность в пределах всего Союза - то это единственная жизнеспособная альтернатива. |
In this sense, we condemn the atrocities committed in East Timor against the civilian population, and we join the whole world in demanding that its will, democratically expressed, be respected. |
В этой связи мы осуждаем зверства, совершенные против гражданского населения в Восточном Тиморе, и присоединяемся к требованию всего международного сообщества соблюдать его выраженную демократическим путем волю. |