Profoundly concerned about the large-scale and uncontrolled population movements, including armed groups which constitute a serious threat to the peace and security of the whole subregion, |
выражая глубокую озабоченность массовым и бесконтрольным перемещением населения, среди которого находятся вооруженные лица, представляющие серьезную угрозу миру и безопасности всего субрегиона, |
Within the framework of its deliberations, we take note of the opening of the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, and warmly welcomed this remarkable initiative that would bring enormous benefits to the whole international community. |
В ходе своих обсуждений мы приняли к сведению факт начала Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций и сердечно приветствуем эту прекрасную инициативу, которая обеспечит огромные блага для всего международного сообщества. |
The United Nations Children's Fund, as the lead agency most involved with issues related to children, has a special role in the coordination, follow-up, monitoring and review of the whole process. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций, являющийся ведущим учреждением в деле решения связанных с детьми проблем, должен сыграть особую роль в процессе координации, последующей деятельности, контроле и обзоре всего процесса. |
The prohibition of torture is part of these norms and is in force for the staff of the Ministry of Security and the whole staff of the armed forces. |
Запрещение применения пыток является частью этих норм и действует в отношении всех сотрудников министерства безопасности и всего личного состава вооруженных сил. |
But this restriction is by way of precaution, i.e. an exceptional and temporary measure pending the settlement of the accused's fate by condemnation or acquittal, since throughout the whole criminal trial the principle of freedom of movement prevails. |
Однако такое ограничение имеет исключительный и временный характер меры предосторожности, применяемой вплоть до разрешения окончательным образом процессуального положения обвиняемого - с вынесением ему обвинительного или оправдательного приговора, - поскольку на протяжении всего уголовного процесса действует принцип свободы передвижения. |
It requires the cooperation of the entire international community and I count on the leadership and commitment of not only Council member States, but the whole international community. |
Это требует сотрудничества от всего международного сообщества, и я рассчитываю на лидерство и приверженность не только государств-членов Совета, но и всего международного сообщества. |
An improved understanding would require a comprehensive view of the whole Nr cycle, which is one of the aims of the Task Force on Reactive Nitrogen. Airborne anthropogenic Nr mainly originates from food production and energy combustion activities. |
Для лучшего понимания этих проблем необходимо комплексно подходить к изучению всего цикла Nr, что и является одной из задач Целевой группы по химически активному азоту. |
The need to advance the peace process and to end the fighting is all the more pressing as serious human rights violations continue to occur, and humanitarian conditions for millions of Congolese and in the whole region very often remain extremely poor. |
Необходимость продвижения вперед мирного процесса и прекращение боевых действий ощущаются особенно остро, поскольку продолжают иметь место серьезные нарушения прав человека, а гуманитарные условия существования миллионов конголезцев и жителей всего региона очень часто являются крайне тяжелыми. |
A key issue, in this regard, is the meaning of the phrase "a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract". |
В этом отношении ключевой вопрос заключается в значении фразы "третьим лицом, привлеченным ею для исполнения всего или части договора". |
In major countries of the CIS, a decline in production continued throughout almost the whole decade, and the service sector tended to follow overall macroeconomic trends. |
В основных странах СНГ в течение практически всего десятилетия наблюдался спад производства, и развитие в секторе услуг в целом шло в русле общих макроэкономических тенденций. |
The multisectoral strategy gives priority to community-based programmes that work with more than 200 non-governmental organizations to provide prevention services to vulnerable groups and to promote behaviour change, communication and advocacy, targeting the whole population. |
В многосекторальной стратегии отводится приоритет программам на уровне общин, которые осуществляются с участием более чем 200 неправительственных организаций для предоставления услуг по профилактике уязвимым группам и содействия изменению моделей поведения, повышению информированности и организации просветительских мероприятий для всего населения. |
12.7 Females comprise 50.6 per cent of the whole population of Tuvalu of which 47.3 per cent of them are at the Child Bearing Age. |
12.7 Женщины составляют 50,6 процента всего населения Тувалу, из них 47,3 процента находятся в детородном возрасте. |
Only as a result of comprehensive work on all three tracks, with the efforts of the whole international community, will we stand to ensure progress in this field. |
Только в результате комплексной работы по всем трем направлениям и только усилиями всего международного сообщества может быть достигнут прогресс в данной сфере. |
Addressing the global threat of terrorism called for a combination of vigilance and preventive measures, as well as a comprehensive approach by the whole world community. |
Для борьбы с глобальной угрозой терроризма необходимо принимать как меры предосторожности, так и превентивные меры, а также добиться всеобъемлющего подхода со стороны всего международного сообщества. |
It is suggested that it would be beneficial to the whole shipping and commercial community if UNCITRAL would then prepare a separate instrument dealing with the topics of Delivery of the goods, Transfer of rights and perhaps some others. |
Считаем, что если ЮНСИТРАЛ в дальнейшем разработает отдельный правовой документ, в котором будут рассмотрены такие вопросы, как сдача груза и передача прав, а возможно, и некоторые другие, то это будет отвечать интересам всего морского и торгового сообщества. |
Underpinning the whole approach are the twin objectives of building students' competencies for active and responsive citizenship and building the capacities of teachers so they become facilitative, flexible and reflective practitioners. |
В основе всего подхода лежат две цели - овладение учащимися знаниями об активной и ответственной гражданской позиции и расширение возможностей преподавателей, с тем чтобы они на практике могли оказывать содействие и проявлять гибкость и вдумчивость. |
Fourteen training seminaries in the human rights field were organized for the personnel of the penitentiary system, with the participation of 405 persons, i.e. 13 per cent of the whole force. |
Было проведено 14 семинаров по профессиональной подготовке в области прав человека для сотрудников пенитенциарной системы, в которых приняли участие 405 человек, т.е. 13% всего личного состава. |
The active participation of NIS in international conventions for the abatement of air pollution is very important both for NIS themselves as well as for the whole region and even globally. |
Активное участие ННГ в международных конвенциях по борьбе с загрязнением воздуха играет весьма важную роль как для самих ННГ, так и для всего региона в целом, и даже в глобальном масштабе. |
There were only 1,500 lawyers in the whole country, which was insufficient, but the Society had a committee that provided free legal aid to vulnerable groups. |
Во всей стране насчитывается всего лишь 1500 адвокатов, что недостаточно, однако в рамках этого сообщества существует комитет, оказывающий бесплатную правовую помощь уязвимым группам населения. |
As considerations of equity and justice are primary determinants of the right to development, the whole structure of growth will have to be determined and reoriented by them. |
Поскольку в основе права на развитие лежат прежде всего соображения равенства и справедливости, в соответствии с этим должна будет определяться и переориентироваться вся структура роста. |
A medium- to long-term historic series would also make it possible to evaluate the evolution of workplace accidents in the context of a whole series of social, economic, cultural and legislative factors, which are closely linked to the phenomenon in question. |
Накопление информации в среднесрочной и долгосрочной перспективе позволило бы также оценить эволюцию положения в связи с несчастными случаями на производстве в контексте всего комплекса социальных, экономических, культурных и законодательных факторов, которые тесно связаны с данным явлением. |
The goal of this whole process should be to allow for the Commission, at its May 2007 session, to start overseeing the follow-up to the World Summit. |
Целью всего этого процесса должно быть обеспечение возможности Комиссии на ее сессии, запланированной на май 2007 года, начать надзор за осуществлением рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне. |
It was pointed out that the key message to be conveyed by the system should be "implementation", which implies acting on the whole range of commitments made. |
Было указано, что ключевую идею, которую должна донести до всех заинтересованных сторон система, можно сформулировать одним словом «осуществление», которое означает принятие мер по выполнению всего комплекса принятых обязательств. |
It should be noted that estimates of HIV/AIDS prevalence rate for the whole population in this age group were not available for the 2003 report due to data problems. |
Следует отметить, что из-за нехватки данных для доклада 2003 года не были представлены оценки масштабов распространения ВИЧ/СПИДа среди всего населения в этой возрастной группе. |
It was further noted that more coordinated efforts by donors would be of great importance vis-à-vis contributing to cross-sectoral integration, and would increase the efficiency of the whole EfE process. |
Также было отмечено, что усиление координации усилий донорами будет иметь большое значение для сквозной межсекторальной интеграции, а также способствовать повышению эффективности всего процесса ОСЕ. |