Current remedial and preventive policies for this sector have focused on technological improvements, while measures designed to affect end-use are not applied at the same level in all countries. |
Осуществляемые в настоящее время в данном секторе коррективные и превентивные стратегии направлены прежде всего на технические улучшения, в то время как меры, призванные воздействовать на конечных потребителей, не применяются в равной степени во всех странах. |
Some of these sections are based in Kigali, while others, such as the Legal Services Section, are common to the two international criminal tribunals. |
Некоторые из этих секций находятся в Кигали, в то время как другие, например Специальная консультативная секция по юридическим вопросам, являются общими для двух международных уголовных трибуналов. |
Ninety per cent opted for vocational training and scholarships, while the remaining 10 per cent preferred agricultural training. |
Девяносто процентов остановили свой выбор на получении профессиональной подготовки по различным специальностям и соответствующих стипендий, в то время как остальные 10 процентов предпочли профессиональную подготовку в области сельского хозяйства. |
The erosion of health expenditure has increased the burdens they carry as carers, while falling real wages and family income and rising unemployment have forced women into multiple employment in the informal sector. |
Эрозия расходов на здравоохранение увеличивает то бремя, которое лежит на них как лицах, заботящихся о семье, в то время как снижение реальной заработной платы и семейного дохода, а также рост безработицы вынудили женщин искать различную работу в неформальном секторе. |
At present, that system often discriminates against the developing world by limiting its advantage in low labour costs, while the price of many primary commodities has tended to decline. |
Действительно, в настоящее время в рамках этой системы часто практикуется дискриминация в отношении развивающихся стран; в то время как цены на ряд сырьевых товаров испытывают тенденцию к снижению, мировая система торговли стремится ограничить преимущества, которые дает развивающимся странам их дешевая рабочая сила. |
But I've secretly got three of them, so you have to sneak in while she's asleep and swap in a clean one, otherwise she stinks. |
Но я тайно получила еще три из них, так что ты должен проникнуть в то время как она спит и обменять на чистый, в противном случае она воняет. |
When I came home I went to work while you were watching "casablanca." |
Когда вернулся домой - пошёл на работу, в то время как ты продолжала смотреть "Касабланку". |
He solves half their cases while they take the credit, don't you agree? |
Он распутывает половину всех дел, в то время как они пожинают все лавры, вы не согласны? |
Distortions like this aren't rare, they derive from physiological factors and childhood traumas, that lay dormant in the body forever while our conscience has forgotten them. |
Искажения, подобные этому, не редкость, они происходят от физиологических факторов и травм детства, которые дремлют в организме постоянно в то время как наше сознание забывает о них. |
My father always talked about how an entire species will go extinct while others, no more unique or complex, will change and adapt in extraordinary ways. |
Мой отец всегда говорил о том, что весь вид может вымереть, в то время как, другие, не такие уникальные или сложные, изменятся и адаптируются удивительнейшими способами. |
The observer of Portugal drew the attention of the Committee to instances when legally parked diplomatic cars received tickets while other cars did not get them. |
Наблюдатель от Португалии обратил внимание Комитета на случаи, когда правильно запаркованным дипломатическим автомашинам выписывались уведомления о наложении штрафа, в то время как это не делалось в отношении других машин. |
Those with power and influence will usually have ways of acquiring what they need, while the general population struggles to survive with what remains. |
Те, кто обладает властью и влиянием, как правило, располагают возможностью приобрести то, что им необходимо, в то время как простое население борется за выживание с помощью того, что остается в его распоряжении. |
Several delegations expressed overall satisfaction with the reports while some asked for more substance and information on problems faced, for which the Economic and Social Council could provide guidance. |
Одни делегации выразили общее удовлетворение по поводу докладов, в то время как другие запросили более подробную информацию по существу возникших проблем, в отношении которых Экономический и Социальный Совет мог бы дать свои руководящие указания. |
The Committee takes particular note that only 20 per cent of the labour force are in effect covered by minimum wage legislation while the remainder are informally employed, chiefly in agriculture. |
Комитет особо отмечает, что лишь 20% рабочей силы на практике охвачено законодательством о минимальной заработной плате, в то время как для остальной части прием на работу осуществляется без выполнения установленных формальностей, главным образом в сельском хозяйстве. |
The Committee specifically notes with concern the legal provision permitting rent increases of about 12 per cent, approximately double the previous year's inflation rate, while wages are apparently frozen. |
Комитет с особой озабоченностью отмечает существование правовой нормы, допускающей повышение арендной платы на 12%, что примерно в два раза превышает темпы инфляции за предыдущий год, в то время как уровень заработной платы явно заморожен. |
First, it referred to acts, while the scope of the draft articles provisionally adopted by the Commission included activities not prohibited by international law. |
Во-первых, оно указывает на действия, в то время как проекты статей, принятые Комиссией в предварительном порядке, охватывают деятельность, не запрещенную международным правом. |
Nigeria has reportedly reduced its presence in ECOMOG while Uganda and the United Republic of Tanzania have indicated that they may both withdraw their contingents from the operation. |
По сообщениям, Нигерия снизила численность своего контингента в ЭКОМОГ, в то время как Уганда и Объединенная Республика Танзания указали, что они могут вывести своих военнослужащих из этой операции. |
Some have the potential to liberate women's skills and contributions while others intensify the conditions which prevent that from happening. |
Некоторые из них могут способствовать проявлению способностей женщин и увеличению их вклада в экономическое развитие, в то время как другие способствуют созданию условий, препятствующих этому. |
Some referred to this as the ultimate goal or the desired objective towards which the United Nations should work, while others considered that the time had already come for such action. |
Одни из них упоминали об этом в качестве конечной цели или желательной задачи, для достижения которой Организации Объединенных Наций следует предпринять соответствующие усилия, в то время как другие считали, что время для подобного рода действий уже наступило. |
Most of these subjects are requested by the legislative organs or suggested by the secretariats of the participating organizations, while others are generated internally. |
Большинство этих вопросов были включены в указанный перечень по просьбе директивных органов или в связи с предложениями секретариатов участвующих организаций, в то время как остальные были определены самой Группой. |
A number of representatives underlined the possible benefits of a linkage to DPCSD, while others recalled the significant role played by UNEP in supporting environment-related conventions. |
Ряд представителей указали на возможные преимущества, обеспечиваемые в результате установления связей с ДКПУР, в то время как другие представители подчеркнули важную роль, которую играет ЮНЕП в деле оказания поддержки природоохранным конвенциям. |
Job content varies so greatly that other criteria are also relevant, while in certain cases some of those indicated here could be redundant. |
Объем работы настолько неодинаков, что актуальное значение имеют также и другие критерии, в то время как в ряде случаев некоторые из указанных критериев могут оказаться излишними. |
In 1992, the share of agriculture was reduced to one-quarter for female labour, while 42% of women worked in the secondary sector and only 33% in services. |
В 1992 году в сельском хозяйстве было занято уже 25% всех работающих женщин, в то время как в секторе обрабатывающей промышленности этот показатель составил 42% и в сфере услуг - только 33%. |
A strong recruitment bias exist in particular for older women while younger ones are hired to "improve" the social climate in many small private enterprises. |
При комплектовании личным составом особенно пристрастное отношение проявляется к пожилым женщинам, в то время как во многих мелких частных предприятиях молодые женщины принимаются на работу для "улучшения" социального климата. |
Some were sick or absent at the date of demobilization, while others are in the process of being transferred to the new army. |
Некоторые из них были больны или отсутствовали в день демобилизации, в то время как другие оформляли документы для поступления на службу в новую армию. |