Services should not promote selective approaches that violate human rights and undermine individuals' autonomy and decision-making power, such as when prevention of unwanted pregnancy is prioritized while unsafe abortion remains unaddressed. |
Услуги не должны способствовать применению избирательных подходов, которые нарушают права человека и подрывают самостоятельность людей и их полномочия по принятию решений, например когда приоритетное внимание уделяется профилактике нежелательной беременности, в то время как проблема небезопасных абортов остается без внимания. |
At that session it became clear that a society cannot be harmonious if large sections of its population are deprived of their basic rights, while others live in opulence. |
В ходе этой сессии стало ясно, что общество не может быть гармоничным, если значительные группы его населения лишены своих основных прав, в то время как другие живут в роскоши. |
Another suggestion, according to which regional bodies would function as first ports of call while the Commission acts as coordinator, was also considered. |
Было также рассмотрено еще одно предложение, согласно которому региональные органы могли бы выполнять функцию отправного пункта, в то время как Комиссия выполняла бы функции координатора. |
Azerbaijan was the only country without information on lone parent (2.0), while 39 countries stated that can provide this data. |
Азербайджан является единственной страной, не собирающей информацию об одиноких родителях (2.0), в то время как 39 стран указали, что они могут предоставить эти данные. |
Chile and the Czech Republic have frameworks that allow for many of these measures, while Cuba and Norway provide for sign-language interpreters in regular schools. |
В Чили и Чешской Республике заложены основы, которые позволяют реализовать многие из этих мер, в то время как на Кубе и в Норвегии в обычных школах предоставляются услуги сурдопереводчиков. |
The government strategy towards ASG is a combination of military and law enforcement operations, while ASG continues to conduct attacks against government forces and officials. |
Стратегия правительства в отношении ГАС предусматривает сочетание военных операций и операций правоохранительных органов, в то время как ГАС продолжает совершать нападения на военнослужащих ВСФ и государственных должностных лиц. |
In 2013, artisanal gold production has remained significant in the eastern Democratic Republic of the Congo, while due diligence efforts in the sector remain minimal. |
В 2013 году объем кустарной добычи золота в восточной части Демократической Республики Конго по-прежнему являлся значительным, в то время как усилия по обеспечению должной осмотрительности в этом секторе остаются минимальными. |
The Prosecutor expressed frustration, dismay and regret that inaction and paralysis within the Council continued while the plight of the victims of crimes committed in Darfur worsened. |
Прокурор выразила разочарование, тревогу и сожаление в связи с тем, что в Совете по-прежнему царят бездействие и паралич воли, в то время как участь жертв совершенных в Дарфуре преступлений становится все плачевнее. |
Russian Federation official policy was aimed at blaming others, while the Russian Federation itself was actively supporting radical movements and neo-Nazism in Ukraine and abroad. |
Официальная политика Российской Федерации направлена на то, чтобы обвинять других, в то время как сама Российская Федерация активно поддерживает радикальные движения и неонацизм в Украине и за рубежом. |
The comments made regarding the Scientific Committee's budget were welcome, while suggestions such as rotating membership were set out in the report for the delegations' consideration. |
Замечания, высказанные в отношении бюджета Научного комитета, можно только приветствовать, в то время как предложения, например, о ротации членов, изложены в докладе для рассмотрения делегациями. |
By September 2013 only three out of 15 central ministries had a dedicated gender officer in their structures, while the rest only had GE focal points. |
К сентябрю 2013 года только 3 из 15 национальных министерств имели в своей структуре специально назначенного сотрудника, занимающегося гендерными вопросами, в то время как в остальных работали лишь координаторы по вопросам гендерного равенства. |
The ruling coalition now runs a serious risk of being fully responsible for the country being held back while the rest of the region advances. |
Существует серьезный риск того, что правящая коалиция будет нести полную ответственность за отставание страны, в то время как в остальной части региона будут наблюдаться позитивные изменения. |
Paraguay and Panama posted the largest expansions, while falls were recorded in Barbados, Dominica and Saint Vincent and the Grenadines. |
При этом в Панаме и Парагвае отмечались самые высокие темпы роста, в то время как на Барбадосе, в Доминике и Сент-Винсенте и Гренадинах наблюдалось снижение этого показателя. |
Another wave of financial turbulence occurred in early 2014, when equity prices in developed markets declined by approximately 5 per cent, while emerging markets experienced more pronounced declines. |
Еще один приступ финансовых неурядиц случился в начале 2014 года, когда курсы ценных бумаг на рынках развитых стран снизились примерно на 5 процентов, в то время как в странах с формирующейся рыночной экономикой наблюдалось более значительное снижение. |
Decreasing trends for carbon monoxide and sulphur dioxide were also shown, while no trend appeared for nitrogen oxides. |
Также были выявлены тенденции к снижению содержания моноксида углерода и диоксида серы, в то время как в случае оксидов азота никакой тенденции замечено не было. |
The latter two conditions could have an effect on brain development, causing slow learning and low immunity, while obesity increases risks for chronic diseases. |
Эти две проблемы могут негативно сказываться на умственном развитии и привести к отставанию в учебе и пониженному иммунитету, в то время как ожирение повышает риск возникновения хронических заболеваний. |
Monetary policy is expected to remain highly accommodative during 2014 and into 2015, while fiscal policy will be less restrictive than in 2013. |
В 2014 и в 2015 годах денежно-кредитная политика предположительно будет оставаться весьма либеральной, в то время как налогово-бюджетная политика будет менее ограничительной, чем в 2013 году. |
Around 33 per cent were stated to face moderate restriction while 23 per cent faced mild restriction in terms of participation. |
Примерно ЗЗ процента респондентов заявили об умеренных ограничениях, в то время как 23 процента столкнулись с незначительными ограничениями в плане участия в общественной жизни. |
In Syria, States and the international community have failed to protect civilians, while some continue to profit from selling arms and weapons without accountability. |
В Сирии государства и международное сообщество оказались не в состоянии защитить гражданское население, в то время как кое-кто продолжает получать прибыль от безответственной продажи оружия и средств поражения. |
Children have been denied their rights to primary and secondary education, while women have lost the security of having a home and a stable financial income. |
Детям отказывают в их праве на получение начального и среднего образования, в то время как женщины лишены безопасности, которую им обеспечивало наличие домашнего очага и стабильного денежного дохода. |
The majority of opium and morphine seizures largely take place in Afghanistan and neighbouring countries, while heroin seizures occur in a wider geographic area. |
Изъятия опия и морфина производятся преимущественно в Афганистане и соседних с ним странах, в то время как география изъятий героина выходит далеко за рамки данного региона. |
Globally, seizures of opium and illicit morphine remained concentrated in Afghanistan and neighbouring countries, while heroin seizures covered a wider geographic area. |
В общемировом масштабе изъятия опия и морфина незаконного происхождения по-прежнему сосредоточены в Афганистане и соседних с ним странах, в то время как изъятия героина имеют более широкую географию. |
Afghanistan and Bhutan, for example, performed poorly while Bangladesh and Nepal have diversified faster and perform better in comparison with other least developed countries. |
Например, Афганистан и Бутан показали плохие результаты, в то время как Бангладеш и Непал обеспечили более быструю диверсификацию и лучшие показатели деятельности по сравнению с другими наименее развитыми странами. |
Section 22 allowed a fifteen year old to seek consent to enter into marriage while section 23 protected persons below 16 years from hazard and recognized these citizens as children. |
Статья 22 разрешала лицам в возрасте 15 лет просить разрешения на вступление в брак, в то время как статья 23 предусматривала защиту лиц младше 16 лет от потенциальных рисков и признавала этих граждан детьми. |
Many statistical offices, including their teams on registers, are experiencing budget restrictions, while registers still need to be maintained and developed to meet user requirements. |
Многие статистические управления, в том числе входящие в них группы по реестрам, испытывают бюджетные ограничения, в то время как по-прежнему требуется работа по поддержанию и разработке реестров в целях удовлетворения потребностей пользователей. |