For example, while restrictions on oil/fuel may effectively hinder the operations of armed forces, they could also have serious negative implications for the food security situation in neighbouring countries. |
Например, в то время как ограничения в отношении нефти/топлива могут действительно помешать операциям вооруженных сил, они могут также иметь серьезные негативные последствия для продовольственной безопасности в соседних странах. |
The Georgian side encouraged the international community to engage with it, while the Abkhaz side remained adamantly opposed to this approach. |
Грузинская сторона призывала международное сообщество поддерживать с ним контакты, в то время как абхазская сторона решительно выступала против такого подхода. |
Adopting resolutions on outdated or obscure topics diminishes the credibility of this body, while selectively recalling language from previous resolutions weakens their standing. |
Принятие резолюций по устаревшим или неясным вопросам снижает авторитет этого органа, в то время как избирательное использование формулировок из предшествующих резолюций ослабляет их значение. |
In the course of the twentieth century the world's population quadrupled, while consumption of energy and raw materials increased tenfold. |
В течение ХХ века население мира увеличилось в четыре раза, в то время как потребление энергии и сырьевых материалов возросло в 10 раз. |
It is therefore totally unfair for the United States to take issue only with our rockets while many other countries are launching their own space rockets. |
Поэтому совершенно несправедливо Соединенным Штатам поднимать шум только из-за наших ракет, в то время как многие другие страны осуществляют запуск своих собственных космических ракет. |
In the past year, the number, size and scope of peacekeeping operations had expanded dramatically, while resources had declined. |
В прошлом году количество, масштаб и охват операций по поддержанию мира значительно расширились, в то время как выделяемые на это ресурсы сократились. |
A total of 3,478 people have died, while 2,099 have been severely injured. |
В общей сложности погибли 3478 человек, в то время как 2099 получили тяжелые ранения. |
The long-term pattern of soil BS is often asymmetric; the decrease can be rapid, while replenishment following a major decline in acid deposition might require centuries. |
Долгосрочная динамика НО в почве является зачастую асимметричной: сокращение может быть быстрым, в то время как для его восстановления после резкого сокращения кислотного осаждения могут потребоваться столетия. |
Some of them relate to the expression of will, while others refer to conflict with a peremptory norm or a decision of the Security Council. |
Некоторые из них связаны с волеизъявлением, в то время как другие касаются их характера, противоречащего императивной норме или решению Совета Безопасности. |
In 2000, the hotel occupancy rate was 63 per cent, while 80 per cent is considered a long-term optimal rate for hotel companies. |
В 2000 году коэффициент занятости гостиничных мест составил 63 процента, в то время как гостиничные компании считают оптимальным долгосрочным коэффициентом 80 процентов. |
Notwithstanding that fundamental global shift, the Council's permanent membership has remained the same, while developing nations continue to be disenfranchised. |
Несмотря на эти основополагающие глобальные изменения, состав постоянных членов Совета остался неизменным, в то время как развивающиеся страны по-прежнему недопредставлены. |
We expect the developed countries to fulfil their part of the understandings, while the developing countries endeavour to fulfil their obligations. |
Мы ожидаем от развитых стран выполнения их части договоренностей, в то время как развивающиеся страны должны выполнить свои обязательства. |
Worse still is that the situation is also eroding democratic governance, while our citizens call for concrete results in the economic and social fields from democratic Governments. |
Что еще хуже, эта ситуация подрывает демократическое правление, в то время как наши граждане требуют от демократических правительств конкретных результатов в экономической и социальной областях. |
Each country took primary responsibility for its own development while the international community supported those efforts by promoting an enabling international environment for development. |
Каждая страна несет главную ответственность за собственное развитие, в то время как международное сообщество подкрепляет эти усилия, поощряя создание благоприятных международных условий для развития. |
For instance, two sounds were heard by some witnesses on 14 February, while there was, according to our findings, only one explosion. |
Например, некоторые свидетели слышали 14 февраля два взрыва, в то время как, по нашим данным, был только один взрыв. |
It assumes that basic functions of existing components need to be preserved while new processes and services must be provided across the enterprise. |
Предполагается, что базовые функции существующих компонентов должны быть сохранены, в то время как новые процессы и услуги должны предоставляться в общекорпоративном масштабе. |
In some countries in transition, their proportion has recently increased, while the public resources allocated for such institutions have been drying out. |
В отдельных странах с переходной экономикой их доля в последнее время возросла, в то время как государственное финансирование такого рода учреждений постоянно сокращалось. |
Some of them have been the subject of recent decisions of the General Assembly and other organs, while agreement could not be reached on others. |
Некоторые из них стали предметом принятых недавно Генеральной Ассамблеей и другими органами решений, в то время как по другим не удалось достичь договоренностей. |
The process of strengthening intraregional trade and investment should become a priority, while at the global level the conclusion of a comprehensive multilateral trade deal under the Doha Development Agenda remains crucial. |
Процесс укрепления внутрирегиональной торговли и инвестиций должен стать приоритетом, в то время как на глобальном уровне заключение всеобъемлющего многостороннего торгового договора в рамках Дохинской программы развития по-прежнему имеет решающее значение. |
Many choose to become bisexual while others opt for celibacy, not out of free will, but because of the circumstances. |
Многие предпочитают стать бисексуальными, в то время как другие выбирают безбрачие, но не по собственной воле, а в силу обстоятельств . |
Studies of school textbooks often portrayed women as staying at home while men were out making history. |
В школьных учебниках женщинам нередко отводится роль домохозяек, в то время как историю творят мужчины. |
For the past five years, the only engine of economic growth in Bosnia and Herzegovina has been international assistance, while nationalist parties have been able to plunder State assets. |
В течение последних пяти лет единственным двигателем экономического роста в Боснии и Герцеговине являлась международная помощь, в то время как националистические партии расхищали государственные средства. |
That would cause the transition from authoritarianism to democracy to take a very long time, indeed, while people have long awaited stability. |
Это означало бы, что переход от авторитаризма к демократии приобрел бы затяжной характер, в то время как народ давно ждет наступления стабильности. |
Some of its functions and tasks no longer correspond to the current needs of humankind, while others reflect the ideological struggles and political concepts of times gone by. |
Некоторые ее функции и задачи больше не соответствуют нынешним потребностям человечества, в то время как другие отражают идеологическую борьбу и политические концепции ушедшего времени. |
Some are of a general nature, while others are embedded within treaties that are more specific and focused in their subject-matter and scope of application. |
Одни носят общий характер, в то время как другие включены в договоры с более конкретным предметом регулирования и сферой применения. |