To take one example, while Bill Clinton speaks with warmth, wit, and great eloquence in the flesh, his autobiography is not worth reading. |
К примеру, в то время как сам Билл Клинтон говорит с теплотой, остроумием и большим красноречием, его автобиографию не стоит читать. |
Perhaps by then while Windows Mobile will not even be at the height of its competitors. |
Может быть, тогда в то время как Windows Mobile не будет даже в самый разгар своих конкурентов. |
Your flooring maintains its natural beauty and intensity while you benefit from all the cleaning advantages associated with vinyl flooring. |
Ваше покрытие сохраняет свою естественную красоту, в то время как Вы извлекаете выгоду из всех преимуществ, связанных с уходом за покрытием. |
command, while other options are placed after. |
в то время как остальные опции - после. |
However, while some complained about the lack of a coherent style, others recognized this as the album's raison d'être. |
Однако в то время как одни жаловались на отсутствие цельности, другие расценивали это как основной смысл альбома». |
The band began in 2001 as a solo project for Edwards while 16 Horsepower was taking a temporary hiatus. |
Группа начала своё существование в 2001 году в качестве сольного проекта Эдвардса, в то время как 16 Horsepower взяла временный перерыв. |
The injured were transported to a military hospital, while the Brazilians living in Albina were transferred to Paramaribo. |
Пострадавшие были доставлены в военный госпиталь, в то время как бразильцы, проживающие в Албине, были отправлены в Парамарибо. |
The first army was left to die of disease and hunger, while Maximian intercepted and defeated the second. |
Первая армия вскоре быстро рассеялась из-за болезней и голода, в то время как Максимиан перехватил и разгромил вторую. |
Copies would stay at the Museum, while originals would return to Mexico. |
Копия останется в музее, в то время как оригинал вернется в Мексику. |
About one-third of the Egyptian soldiers surrendered and were later freed, while all the officers were killed. |
Около трети египетских солдат сдались в плен и были позже освобождены, в то время как все офицеры были убиты. |
But in 2017, there aren't even many disciples left, while Foo Fighters keep honing their skills. |
Но в 2017 году еще не осталось много учеников, в то время как Foo Fighters продолжают оттачивать своё мастерство...». |
In the morning, the Beatles and their wives packed hurriedly, while Mardas went to Dehradun to find taxis. |
Утром «Битлы» и их жены поспешно собрали вещи, в то время как Мардас отправился в Дехрадун, чтобы найти такси. |
Five points in general position suffice to provide these five pieces of information, while four points do not. |
Пять точек в общем положении достаточны для обеспечения этих пяти величин, в то время как четырёх точек недостаточно. |
Her interest in humankind was often manifested in dramatic, even theatrical compositions, while her approach to colour was emotional as well as theoretical. |
Её интерес к человеку часто проявляется в драматической, даже театральной композиции, в то время как подход к цвету был эмоциональным и теоретическим. |
The Daily Telegraph was favorable towards the album, while AllMusic provided a mixed response. |
The Daily Telegraph оставил благоприятный отзыв об альбоме, в то время как AllMusic написал смешанную рецензию. |
Current implementations of out-of-order execution dynamically (i.e., while the program is executing and without any help from the compiler) extract ILP from ordinary programs. |
Текущая реализация внеочередного исполнения динамично (то есть, в то время как программа выполняется и без всякой помощи со стороны компилятора) извлекает ILP от обычных программ. |
In 2010, Sudan's President Omar al-Bashir returned from a visit to Nairobi while the ICC had issued a warrant for his arrest. |
В 2010 году президент Судана Омар аль-Башир вернулся после визита в Найроби, в то время как Международный уголовный суд выдал ордер на его арест. |
Some of these settlements belonged to settled populations, while others belonged to nomadic tribes. |
Некоторые из этих поселений принадлежали оседлому населению, в то время как другие принадлежали кочевым племенам. |
The herder receives all of the benefits from an additional cow, while the damage to the common is shared by the entire group. |
Пастух получает все выгоды от дополнительной коровы, в то время как ущерб общине является общим для всей группы. |
Note that in the crisis year 2009 turnover of Krasnodar continued to grow, while most of the cities showed a negative trend in the sale of goods. |
В кризисный 2009 год товарооборот в Краснодаре продолжал расти, в то время как большинство городов демонстрировали отрицательную динамику обращения товаров. |
However, despite the theoretical perfection of the one-time pad, in practice they were broken, while VIC was not. |
Однако, несмотря на теоретическое совершенство шифра Вернама, на практике они были взломаны, в то время как ВИК нет. |
KMail received the addition of IMAP support (including SSL and TLS), while KOrganizer got native iCalendar support. |
В KMail была добавлена поддержка IMAP (включая SSL и TLS), в то время как KOrganizer получил поддержку iCalendar. |
Bellerophon spent two weeks in Plymouth harbour while the authorities came to a decision about what to do with Napoleon. |
«Беллерофон» провел две недели в гавани Плимута, в то время как власти решали что делать с Наполеоном. |
Petrit and his family are led outside and lined up along the wall, while Oki remains hidden inside. |
Петрита и его семью вывели наружу и выстроили вдоль стены, в то время как Оки остался внутри дома. |
Every exhibition is supported by a variety of educational programs, while educational workshops are performed on weekends, summer workshops and theatrical classes. |
Каждая выставка проводится при поддержке различных образовательных программ, в то время как образовательные семинары проводятся по выходным, летом - семинары и театральные классы. |