| So, while global markets arguably have been rationally complacent, financial contagion cannot be ruled out. | Итак, в то время как мировые рынки, возможно, были рационально успокоены, финансовое заражение не может быть исключено. |
| Volatility has increased only modestly, while asset prices have held up. | Волатильность выросла лишь незначительно, в то время как цены на активы держались. |
| Far-right nationalist parties are gaining traction in Europe, while millions of undocumented migrants suffer in the shadows. | Крайне правые националистические партии набирают обороты в Европе, в то время как миллионы нелегальных мигрантов страдают в тени. |
| Politicians, intellectuals, journalists focus on the past while society thinks about making money and the future. | Политики, интеллигенция, журналисты сосредотачиваются на прошлом, в то время как общество думает о будущем и о том, как заработать денег. |
| Both countries' external sectors have clearly been hit hard, while domestic consumption is stagnating. | Внешний сектор обеих стран серьезно пострадал, в то время как внутренне потребление переживает период стагнации. |
| Sweden has made migration and asylum policy a high priority, while Norway is concerned about the fate of migrants in Greece. | Швеция отдала приоритет политике миграции и предоставления убежища, в то время как Норвегия обеспокоена судьбой мигрантов в Греции. |
| Now, exports to the US are falling while the yen has strengthened. | Сегодня экспорт в США сокращается, в то время как иена наоборот усилилась. |
| Wealthy countries worry about recession, while the poor can no longer afford to eat. | Богатые страны беспокоятся по поводу экономического спада, в то время как бедные больше не могут позволить себе есть. |
| And I know that all of you have touched me while I've been here. | Я же знаю, что вы все стали очень много значить для меня, в то время как находились здесь. |
| OPEC countries grew rich, while the rest of the developing world struggled with unsustainable trade deficits and indebtedness. | Страны ОПЕК богатели, в то время как развивающиеся страны боролись с непомерным дефицитом торгового баланса и задолженностями. |
| Vietnam witnessed a dramatic fall in poverty, while in Mexico real wages fell. | Во Вьетнаме резко понизился уровень бедности населения, в то время как в Мексике наблюдалось падение реальных заработных плат. |
| Third, while US data have been surprisingly encouraging, America's growth momentum appears to be peaking. | В-третьих, в то время как данные по США были удивительно обнадеживающими, темпы роста Америки, похоже, находятся на пике. |
| Aron wrote cool, sleek prose about the most heated geopolitical conflicts, while Sartre could turn any triviality into an existential crisis. | Арон писал сухую, льстивую прозу о самых горячих геополитических конфликтах, в то время как Сартр мог превратить любую банальность в экзистенциальный кризис. |
| Moreover, while economic inequality is on the rise in both countries, Chinese and Americans comprehend this very differently. | Более того, в то время как экономическое неравенство растёт в обеих странах, относятся к нему китайцы и американцы совершенно по-разному. |
| But, while such hedging is natural in world politics, modesty is important for both sides. | Но в то время как такая гарантия является естественной в мировой политике, скромность важна для обеих сторон. |
| Guangdong accounts for about 30% of China's total foreign trade, while Hong Kong is China's international finance center. | Гуандун составляет приблизительно 30% от общей внешней торговли Китая, в то время как Гонконг является международным центром финансов Китая. |
| Some aspects of the current mood are probably cyclical, while others represent discontent with political bickering and deadlock. | Некоторые аспекты текущего настроения, вероятно, цикличны, в то время как другие представляют недовольство политическими спорами и застоем. |
| Consumption will remain restrained, while strong and sustainable recovery cannot be based on another debt-fueled bubble. | Потребление будет оставаться ограниченным, в то время как сильное и устойчивое восстановление не может основываться на еще одном долговом пузыре. |
| Monasteries and temples are exploited as tourist attractions, while government agents try to ensure that the monks stay in line. | Монастыри и церкви используются в качестве достопримечательностей, в то время как правительственные агенты пытаются сделать так, чтобы монахи не доставляли беспокойства. |
| True, the US market has become less important for European exports, while Asia's trade significance for Europe has grown. | Действительно, американский рынок стал менее важным для европейского экспорта, в то время как для Европы возросло значение Азии в торговом отношении. |
| The episode was co-written by executive producers Alex Gansa and Howard Gordon, while executive producer Michael Cuesta directed. | Сценарий к эпизоду был написан исполнительными продюсерами Алексом Гансой и Говардом Гордоном, в то время как исполнительный продюсер Майкл Куэста стал режиссёром. |
| The male usually collects the material, while the female constructs the nest. | Обычно собиранием строительного материала занимается самец, в то время как самка укладывает его в гнездо. |
| The episode was written by consulting producer Tim Minear, while Alfonso Gomez-Rejon directed. | Сценарий к эпизоду был написал консультирующим продюсером Тимом Майниром, в то время как Альфонсо Гомес-Рехон стал режиссёром эпизода. |
| S.W.O.R.D. then manages to compromise the Kree warship while the Avengers defeat Ronan the Accuser. | МЕЧ. умудряется скомпрометировать корабль Крии, в то время как Мстители побеждают Ронана Обвинителя. |
| Vannes' garrison was flanked, a part of the city's defenders managed to escape while the rest was massacred. | Гарнизон Ванна оказался в окружении, части защитников города удалось бежать, в то время как другие были убиты. |