| Usually, fertility and mortality rates fell, while urbanization, education, technology and exports increased. | Обычно коэффициенты рождаемости и смертности сокращаются, в то время как урбанизация, образование, технология и экспорт возрастают. |
| The Attorney General issued all extradition warrants, while the Ministry of Home Affairs was responsible for issuing deportation orders. | Все постановления о высылке издаются Генеральным прокурором, в то время как приказы о депортации издает министерство внутренних дел. |
| Traditionally, the woman's world is in the home or in private life, while men move in the public sphere. | Традиционно мир женщины ограничивается домом или частной сферой, в то время как мужчина вращается в обществе. |
| The Department has oversight responsibilities over the national response to HIV and AIDS while NAC remains the implementing institution. | Этот департамент осуществляет надзор за проведением в Малави мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в то время как НКС по-прежнему занимается их организацией. |
| The rich countries fear a recession, while the poorest ones no longer have anything to eat. | Богатые страны опасаются спада, в то время как в бедных странах больше нечего есть. |
| The great Brazilian economist Celso Furtado said that we must not always allow speculators' profits to be privatized while their losses are invariably socialized. | Великий бразильский экономист Селсу Фуртаду говорил, что мы не должны постоянно позволять, чтобы доходы спекулянтов приватизировались, в то время как их потери неизменно обобществляются. |
| Unfortunately, official development assistance continues to shrink, while the aid provided by the international community remains insufficient. | К сожалению, официальная помощь в целях развития продолжает сокращаться, в то время как помощь, предоставляемая международным сообществом, остается недостаточной. |
| Yemen reported partial implementation of the provision under review, while Fiji provided a detailed account of such measures. | Йемен сообщил о частичном осуществлении рассматриваемого положения, в то время как Фиджи представили подробный отчет о таких мерах. |
| Afghanistan indicated that the Ministry of Finance prepared timely reports on revenue and expenditure through the Afghan Financial Management Information System, while Pakistan cited applicable legislation. | Афганистан указал, что министерство финансов подготовило своевременные отчеты о доходах и расходах, благодаря афганской системе управления финансовой информацией, в то время как Пакистан привел пример применимого законодательства. |
| UNCTs face the daily challenge of operating under different systems and procedures while being expected to deliver as one. | СГООН ежедневно приходится решать задачи, вытекающие из работы в условиях различных систем и процедур, в то время как от них ожидается единство действий. |
| Mongolia and Yemen reported partial compliance, while Afghanistan and Pakistan indicated full compliance with the provision under review and cited applicable legislation. | Монголия и Йемен сообщили о частичном соблюдении, в то время как Афганистан и Пакистан отметили полное соблюдение рассматриваемого положения и привели в качестве примера применимое законодательство. |
| Serbia and Slovenia also reported full compliance, while Hungary assessed its legislation as partially compliant with the requirements of article 55. | Сербия и Словения также сообщили о полном соблюдении, в то время как Венгрия оценила свое законодательство как частично соблюдающее требования статьи 55. |
| Greece reported full compliance with the provision under review, while Malta stated that it had not implemented paragraph 5. | Греция сообщила о полном соблюдении рассматриваемого положения, в то время как Мальта заявила о том, что она не осуществила пункт 5. |
| ICRC has access to detainees, while UNAMA does not. | МККК имеет доступ к заключенным, в то время как МООНСА такого доступа не имеет. |
| Judges are appointed and removed by the President while the proposals of candidates are submitted by the Judicial Council. | Судьи назначаются и отстраняются от должности Председателем, в то время как предложения о кандидатах вносятся Судебным советом. |
| Every culture had its particularities, but some evolved, while others became ossified. | Каждая культура имеет свои особенности, но одни из них эволюционируют, в то время как другие стагнируют. |
| In the past, nursing had traditionally been considered a women's profession, while medicine and engineering were seen as male professions. | В прошлом сестринское дело традиционно считалось женской профессией, в то время как врачебные и инженерные специальности принадлежали мужчинам. |
| Prosecutions focus on individual perpetrators, while trial monitoring focuses on the institutional structures in the legal system. | Судебное преследование главным образом ориентировано на отдельных обвиняемых, в то время как в контексте судебного надзора основное внимание уделяется институциональным структурам правовой системы. |
| One respondent suggested focusing on pre-school education, while others emphasized reaching every level of general education. | Один респондент предложил уделить приоритетное внимание дошкольному образованию, в то время как другие подчеркнули необходимость охватить каждый уровень общего образования. |
| For example, some officials allow migrants to make phone calls while others do not. | Например, некоторые чиновники разрешают мигрантам сделать телефонный звонок, в то время как другие отказывают в этом. |
| Some nuclear-weapon States condemned developing countries for allegedly failing to honour their commitments, while themselves continuing to develop vertical proliferation programmes. | З. Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, осуждают развивающиеся страны за якобы невыполнение их обязательств, в то время как сами они продолжают разрабатывать программы вертикального распространения. |
| Furthermore, some members want the Division to be more innovative and proactive, while others do not. | Более того, некоторые члены Совета хотят, чтобы Отдел был более творческим и инициативным, в то время как другие этого не хотят. |
| Environmental damage has been caused by excessive logging, while opposition to such activity has sometimes limited economic development. | Чрезмерная вырубка наносит экологический ущерб, в то время как меры по борьбе с такой деятельностью иногда ограничивают экономическое развитие. |
| The temperature must have caused the bomb casings to crack while we were in stasis. | Температура, должно быть, вызвала повреждение оболочки бомбы в то время как мы были в стазисе. |
| This body was happy to sell produce while a war was waged in his behalf. | Это тело с радостью приняло на себя это, в то время как во имя его велась война. |