| Apparently, civil perpetrators are penalized for their actions while the military continues to have effective impunity from prosecution in this area. | Очевидно, что виновные из числа гражданских должностных лиц подвергаются наказанию за свои действия, в то время как военнослужащие по-прежнему реально остаются безнаказанными и не привлекаются к ответственности за подобные действия. |
| Drugs, smuggling and counterfeit currency related events are decreasing significantly, while the number of illegal weapons finds remains rather consistent. | Следует отметить, что число инцидентов, связанных с наркотиками, контрабандой и подделкой валюты, существенно сократилось, в то время как число случаев выявления незаконного оружия по существу остается на прежнем уровне. |
| War and conflict internationally and internally is decided by and carried out by men while women suffer disproportionately from the consequences. | Причинами международных и внутренних войн и конфликтов являются решения, принимаемые мужчинами, которые участвуют в этих войнах и конфликтах, в то время как женщины несут на себе непропорционально тяжкое бремя их последствий. |
| So far, work on SDI has mainly involved environmental experts, while interest has been limited among social and economic statisticians. | До сих пор к работе над ПУР привлекались главным образом эксперты по вопросам окружающей среды, в то время как специалисты в области социальной и экономической статистики проявляли к ним лишь ограниченный интерес. |
| Similarly, some States used private security to bolster their forces while others used it to avoid legal obligations. | Точно так же некоторые государства используют частные охранные структуры для подкрепления своих сил, в то время как другие используют их для уклонения от выполнения правовых обязательств. |
| Some delegations proposed that this paragraph could be deleted, while others supported its retention. | Некоторые делегации высказали идею о том, что этот пункт можно было бы исключить, в то время как другие делегации высказались в пользу его сохранения. |
| Most countries introduced greater flexibility in their existing labour migration policies, while others also launched more specific recruitment programmes to meet labour shortages. | Большинство стран сейчас проявляют большую гибкость в рамках своей политики в области трудовой миграции, в то время как другие начали также осуществление конкретных программ по найму на работу с целью преодоления нехватки рабочей силы. |
| Some would have liked more far-reaching guidelines, while others appreciated the greater flexibility reflected in the guidelines. | Некоторые представители предпочли бы получить более далеко идущие руководящие принципы, в то время как другие высоко оценили большую степень гибкости, присущую этим руководящим принципам. |
| Justin escaped to a mountain named Tubernium while Florentius, Felix, and Justa were arrested and taken to Forconium (Furci). | Иустин избежал этого, удалившись на гору Туберний (Tubernium), в то время как Флорентий, Феликс и Иуста были арестована и доставлены в город Форконий (Forconium), нынешнее Фурчи. |
| They remain on the left audio channel while the vocals and the snare overdubs performed by Ringo Starr are centred. | Они оставлены в левом канале, в то время как вокальные партии, а также наложения ударов по малому барабану, исполняемые Ринго Старром, перемещены в центр. |
| NGC 7320 indicates a small redshift (790 km/s) while the other four exhibit large redshifts (near 6600 km/s). | Интерес также представляет галактика NGC 7320, показатель красного смещения у которой весьма мал (790 км/с), в то время как у других четырёх галактик красное смещение намного интенсивнее (около 6600 км/с). |
| Guitarist Kerry King acknowledged Slayer was still finding its sound while Metallica had already determined its image and musical identity. | Так, по словам гитариста Керри Кинга, группа Slayer все ещё находилась в поиске своего звучания, в то время как Metallica уже определили свой имидж и музыкальную идентичность. |
| At least some of its potential prey could move quickly, while evidence suggests that Tyrannosaurus walked instead of ran. | По крайней мере, некоторые из его потенциальных жертв могли двигаться быстро, в то время как есть свидетельства того, что тираннозавр ходил, а не бегал. |
| There exists a gap in MySQL versions between 5.1 and 5.5, while MariaDB issued 5.2 and 5.3 point releases. | Но существует пробел в версиях MySQL между 5.1 и 5.5, в то время как MariaDB имеет точечные выпуски (англ. point releases) под номерами 5.2 и 5.3. |
| He claims she enjoys security while he lives on the battlefield | Он заявляет, что она наслаждается безопасностью, в то время как он живёт на поле боя. |
| But, while Cameron should know from grim experience what is looming, it seems that he has abandoned rational considerations. | Однако, в то время как Кэмерон вроде бы должен благодаря мрачному опыту знать, какие события уже не за горами, он, судя по всему, отказался от рациональных соображений. |
| His call was strengthened while studying for the degree. | В то время как они учились ради диплома, он учился ради знаний. |
| This is not surprising, because state revenues expand with rising prices, while expenditures are largely fixed. | Это неудивительно, так как доходы государства растут вместе с поднимающимися ценами, в то время как расходы в значительной мере остаются на том же уровне. |
| The images in which he appears were filmed separately in Los Angeles, while Farmer recorded her scenes at Arpajon Studios in Paris. | Таким образом, фрагменты видео на которых они появляются, были сняты по отдельности, Сил снимался в Лос-Анджелесе, в то время как Фармер записывала свои сцены в Arpajon Studios, в Париже. |
| Tudor made a fortune from the India trade, while brand names such as Wenham Ice became famous in London. | Тюдор разбогател благодаря торговлей льдом с Индией, в то время как некоторые марки, связанные с отраслью, такие как Wenham Ice, стали известны в Лондоне. |
| It may also be true that clients see their needs holistically, while providers tend to view them in a compartmentalized manner. | Возможно, верно также то, что бенефициары подходят к своим потребностям комплексно, в то время как организации, предоставляющие услуги, как правило, рассматривают их в изоляции друг от друга. |
| A number of careers requiring a university degree continue to be male dominated while others remain predominantly female. | В целом ряде профессий, для получения которых необходимо университетское образование, мужчины продолжают занимать доминирующее положение, в то время как среди представителей других профессий по-прежнему преобладают женщины. |
| It is regrettable that the draft resolution only addresses admittedly serious yet momentary concerns while ignoring the objective which we all share. | Достойно сожаления то, что в проекте резолюции обращено внимание лишь на признанные серьезные, но все же сиюминутные проблемы, в то время как разделяемые всеми нами цели игнорируются. |
| It was disturbing to see that the level of resources allocated to operational activities continued to decline while demand for assistance grew. | Что касается финансирования оперативной деятельности, то приходится с сожалением констатировать, что объем ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность, продолжает сокращаться, в то время как спрос на помощь увеличивается. |
| The Mombasa route was particularly handicapped by cumbersome customs and administrative procedures, while the Dar-es-Salaam route faced capacity and telecommunications constraints. | Перевозки по дороге через Момбасу особенно затруднены вследствие необходимости соблюдения обременительных таможенных и административных формальностей, в то время как дорога через Дар-эс-Салам перегружена, и при осуществлении перевозок по ней возникают проблемы с обеспечением телефонной и телеграфной связи. |