Over half of the countries continue to display what can be considered satisfactory debt burden indicators, while in the remaining countries these indicators remain a cause for concern. |
Более половины стран по-прежнему демонстрируют показатели бремени задолженности, которые можно считать удовлетворительными, в то время как в остальных странах эти показатели продолжают вызывать обеспокоенность. |
Our suffering farmers ask for no more. Meanwhile, our diversification efforts are being accelerated while we stand square and firm in support of our farmers. |
Наши страдающие фермеры ничего другого не просят, а пока наши усилия в области диверсификации расширяются, в то время как мы решительно поддерживаем наших фермеров. |
It may be that this shift has occurred too quickly with the result that assistance is not being effectively utilized by the new recipients while the former recipients may have ceased to function. |
Возможно, это произошло слишком быстро, вследствие чего предоставляемая помощь неэффективно используется новыми получателями, в то время как бывшие получатели помощи могут прекращать свою деятельность. |
The rich countries face a similar demographic challenge, while the rest of the world waits to see how their responses will reshape the global economy. |
Богатые страны сталкиваются с такими же демографическими проблемами, в то время как остальной мир ждет того, как их реакция трансформирует мировую экономику. |
Of course, while the German right threatens to become more nationalistic, history will not repeat itself, because today's Germany has changed, and so has its political environment. |
Конечно, в то время как немецкие правые грозят стать более националистическими, история не повторится, поскольку Германия сегодня изменилась, как и ее политическая среда. |
It is typically found that the degree of convergence is very high in terms of foreign trade, capital flows, and banking sector integration, while cyclical convergence and labor mobility have been low so far. |
Обычно оказывается, что степень конвергенции очень высока в сфере внешней торговли, потоков капитала и интеграции банковского сектора, в то время как циклическая конвергенция и мобильность рабочей силы остается низкой. |
As an alternative, such a step could be taken on a one-time basis, solely for the purpose of eliminating the backlog, while responsibility for future volumes would continue to lie with the Secretariat. |
В качестве альтернативы такая мера может быть принята на единовременной основе исключительно для целей ликвидации отставания, в то время как ответственность за выпуск последующих изданий будет по-прежнему лежать на Секретариате. |
Over the last few years, a slight rise in spontaneous abortion rates has been observed in Italy, while at the international level worries are growing about human fertility. |
За последние несколько лет в Италии был отмечен незначительный рост показателей абортов, в то время как на международном уровне растет обеспокоенность относительно фертильности в целом. |
Compared to the Fourth National Population Census in 1990, the number of households increased by 71.46 million, while the number of persons per household decreased by 0.52 person. |
По сравнению с данными четвертой национальной переписи 1990 года количество домохозяйств выросло на 71,46 млн., в то время как численность одного домохозяйства уменьшилась на 0,52 человека. |
For more than a year, the Central African people have been trying to rebuild their broken unity, while the Government pursues the restoration of security throughout its territory. |
Вот уже более года народ Центральной Африки пытается восстановить свое разрушенное единство, в то время как правительство занимается восстановлением безопасности на всей территории. |
In a number of oil-exporting countries, the increase was attributable to higher crude oil prices, while in other countries it was associated with tax reforms. |
В ряде стран-экспортеров нефти это увеличение объяснялось более высокими ценами на нефть, в то время как в других странах оно было связано с налоговыми реформами. |
Democracy, as a system of government, ended up being conflated with the limitations of individuals, while in truth the problem was that Governments were unable to produce effective responses. |
Демократию, как систему правления, в конечном счете начали оправдывать недостатками людей, в то время как по сути проблема состояла в неспособности правительств принимать эффективные меры. |
Ms. GAER observed that Mr. Yakovlev had been designated country rapporteur for three States parties, while she had been assigned only one. |
Г-жа ГАЕР отмечает, что г-н Яковлев назначен докладчиком по трем государствам-участникам, в то время как ей была отведена лишь одна страна. |
With regard to performance indicators, targets express "desired situations", while indicators measure the "gap" between the existing and the desired situation. |
В случае показателей результативности целевые параметры выражают "желаемые ситуации", в то время как показателями измеряют "различие" между существующим и желаемым положением. |
Furthermore, through its actions it is attempting to introduce modifications in the situation while the Islands are going through the process recommended in General Assembly resolutions, in clear contravention of resolution 31/49. |
Эти действия направлены на дальнейшее внесение изменений в ситуацию, в то время как острова проходят через процесс, рекомендованный резолюциями Генеральной Ассамблеи, что открыто противоречит положениям резолюции 31/49. |
The effect is that women and girls are attempting to enter fields of recreation, sports, study and work, etc. that are non-traditional for them, while their male counterparts are not doing so in similar numbers. |
Женщины и девушки пытаются освоить такие виды досуга, спорта, учебы и работы, которые не являются для них традиционными, в то время как мужчины стремятся к этому гораздо реже. |
The leaders of some political blocs publicly rejected the initiative, while others supported it, saying that the demand was in line with constitutional provisions on the formation of regions. |
Лидеры некоторых политических блоков публично отвергли эту инициативу, в то время как другие ее поддержали, заявив, что такое требование согласуется с положениями Конституции об образовании регионов. |
Over the past five years, China's average annual economic growth rate had been 11.6 per cent, while energy intensity per unit of industrial added value had come down by 26 per cent. |
За последние пят лет среднегодовые темпы экономического роста в Китае составили 11,6 процента, в то время как удельное энергопотребление на единицу условно чистой продукции промышленности сократилось на 26 процентов. |
Some delegations had rejected outright the idea of a reservations assistance mechanism, while others had endorsed it on the understanding that it would be subject to further development. |
Одни делегации полностью отвергли идею механизма содействия в области оговорок, в то время как другие одобрили его при том понимании, что он подлежит дальнейшему развитию. |
It is therefore reasonable that the risk has to be borne by the collectivity of the members, while the responsibility to compensate remains entirely with the organization. |
Поэтому было бы разумным предположить, что риск должна нести совокупность всех членов, в то время как ответственность производить компенсацию полностью ложится на организацию. |
Fiscal and sovereign debt crises had been compounded by highly volatile stock and commodity markets, while the economic and financial crisis had generated a global jobs crisis. |
Кризисы налогово-бюджетной сферы и суверенной задолженности усугубляются высокой волатильностью фондовых и товарных рынков, в то время как экономический и финансовый кризис вызвал глобальный кризис занятости. |
The assessments of a large number of developing countries, including Cuba, had increased in that base period as a result of their improved macroeconomic performance, while those of some major world economies had decreased. |
Взносы целого ряда развивающихся стран, включая Кубу, за этот период увеличились в результате улучшения их макроэкономических показателей, в то время как взносы некоторых наиболее развитых стран мира уменьшились. |
For example, most of the fertile lands of central Guatemala are part of huge plantations, while the majority of smallholder farmers and indigenous people are left to cultivate the steep slopes of the country's mountainous regions. |
Например, большинство плодородных земель центральных районов Гватемалы включены в обширные плантации, в то время как большинству малоземельных фермеров и коренного населения приходится возделывать крутые склоны в горных районах страны. |
Some constituent instruments contain a list of organs, which may be more or less wide, while in the rules of certain other organizations the term "organ" is not used. |
Некоторые учредительные документы содержат перечень органов, который может быть более или менее широким, в то время как в правилах некоторых других организаций термин "орган" не используется. |
Another representative said that it would not be appropriate to establish a new regional centre while the process of reviewing the operation of the regional and coordinating centres was under way. |
Другой представитель заявил, что было бы нецелесообразно создавать новый региональный центр, в то время как проводится обзор деятельности региональных и координационных центров. |