It is anomalous that Palau is experiencing economic difficulty while it sits in the middle of the richest fishing grounds in the world, the Pacific Ocean. |
Странно, что Палау переживает экономические трудности, в то время как она находится в центре самого богатого рыбными ресурсами района Тихого океана. |
Producers in developed countries continued to receive government subsidies, while small farmers in developing countries were in an increasingly precarious position. |
Производители в развитых странах продолжают получать государственные субсидии, в то время как положение мелких фермеров в развивающихся странах становится все более шатким. |
The United States of America represented the core of world economic growth, while Japan kept up its pace of economic recovery. |
Этот процесс происходил главным образом за счет Соединенных Штатов Америки, в то время как в Японии продолжался период экономического оживления. |
Some State institutions made greater efforts to achieve progress, while others failed to take timely, relevant or consistent measures. |
Ряд органов государства активизировали здесь свои усилия по продвижению вперед, в то время как другими адекватных и последовательных мер принято не было. |
The Standard Rules place a moral and policy obligation on the international community towards persons with disabilities, while the convention carries with it a legal commitment. |
Стандартные правила накладывают на международное сообщество моральные и политические обязательства в отношении инвалидов, в то время как в конвенции содержатся правовые обязательства. |
Throughout the years of the LRA insurgency, living conditions have considerably deteriorated, while opportunities for survival through traditional mechanisms have diminished. |
За годы повстанческой борьбы ЛРА условия жизни существенно ухудшились, в то время как возможности для выживания за счет использования традиционных механизмов уменьшились. |
The latter was also a major source of renewable energy in Hungary while Italy was encouraging the use of natural gas in large industrial plants. |
Биомасса также является основным возобновляемым источником энергии в Венгрии, в то время как в Италии поощряется использование природного газа на крупных промышленных установках. |
Peace cannot take root in one part of the country while another part remains chronically unstable and prone to extreme violence. |
Невозможно добиться восстановления мира в одном районе страны, в то время как в другом районе постоянно наблюдается нестабильная и взрывоопасная обстановка. |
Some members expressed full support for the Secretary-General's analysis and recommendations, while others expressed disagreement with certain recommendations. |
Одни члены Группы полностью поддержали результаты проведенного Генеральным секретарем анализа и его рекомендации, в то время как другие выразили несогласие с некоторыми рекомендациями. |
Total production of energy reached 2.5 megawatts, while the current demand amounted to 20 megawatts, exclusively for the capital. |
Общий объем выработки электроэнергии составляет 2,5 мегаватт, в то время как потребности одной лишь столицы достигают 20 мегаватт. |
The costs of prevention have to be paid in the present, while its benefits lie in the future. |
Расходы на меры в области предупреждения необходимо оплачивать уже сегодня, в то время как его выгоды проявятся в будущем. |
First, primary responsibility lies with individual Governments, while the international community bears secondary responsibility. |
Во-первых, главная ответственность лежит на самих правительствах, в то время как международное сообщество несет вторичную ответственность. |
With respect to human and financial resources, while gender budgeting had increased gradually, work towards the goal of adequate funding was ongoing. |
В отношении людских и финансовых ресурсов, в то время как финансирование гендерных проблем постепенно увеличивается, проводится работа по достижению цели адекватного финансирования. |
Overall women's participation rate in the work force is 52%, while for men it is 69%. |
Общая доля экономически активных женщин составляет 52 процента, то время как для мужчин соответствующий показатель равен 69 процентам. |
Notes were prepared for judges on the basis of their first working language and translated into the second, while all oral discussions were simultaneously interpreted. |
Записки для судей готовятся на их первом рабочем языке и переводятся на второй язык, в то время как устные обсуждения обеспечиваются синхронным переводом. |
The Aliki inherits the title from his paternal lineage while the Pule Fenua is elected by the people. |
Вождь наследует титул по отцовской линии, в то время как лидер острова избирается населением. |
Traditionally, they are home managers, caring for the elderly and children while men are heads of families. |
По традиции, они ведут хозяйство, ухаживают за пожилыми людьми и детьми, в то время как мужчины являются главами семей. |
Most of the permanent houses in Nukufetau and Vaitupu are concrete homes while in Funafuti most of the home use timber. |
Большинство постоянных построек на Нукуфетау и Ваитупу - это бетонные дома, в то время как в Фунафути большинство домов построено из древесины. |
A few countries are making purchases to replenish stockpiles and strategic reserves, while others are increasing subsidy levels or examining the possibility of rationing. |
Несколько стран осуществляют закупки в целях пополнения запасов и стратегических резервов, в то время как другие страны увеличивают объемы субсидий или рассматривают возможность нормирования. |
CEDAW and CERD welcomed the timely submission of the relevant reports, while CAT noted that the report was received two years late. |
КЛДЖ и КЛРД приветствовали своевременное представление соответствующих докладов, в то время как КПП отметил, что доклад был получен с двухгодичной задержкой. |
Consequently, while the developed countries were addressing the current crises at the domestic level, efforts should also be made to protect developing countries from the adverse impacts. |
Следовательно, в то время как развитые страны регулируют нынешние кризисы на внутреннем уровне, должны быть также предприняты усилия для защиты развивающихся стран от неблагоприятных воздействий. |
Some nations had decided to forgive the country's debts, while others had helped with reconstruction. |
Некоторые страны приняли решение списать задолженность Ирака, в то время как другие страны оказывают помощь в восстановлении. |
Some of the 37 States parties to the Optional Protocol had already established national preventive mechanisms, while others lagged behind. |
Порядка 37 государств-участников Факультативного протокола уже создали национальных превентивные механизмы, в то время как остальные еще не сделали этого. |
Cuba reported full implementation of article 9 of the Convention, while Ecuador, Guatemala and Panama indicated partial implementation. |
Куба сообщила о полном осуществлении статьи 9 Конвенции, в то время как Эквадор, Гватемала и Панама отметили частичное осуществление. |
Three cases were pending appeal, while three more had been submitted to the Director for Public Prosecution. |
Три случая находятся на стадии обжалования, в то время как три других случая переданы директору Управления государственного обвинения. |