Subsequently, two representatives said that they opposed the adoption of the outcome document without an explicit reference to the principle of common but differentiated responsibilities, while another said that he was not in a position to support it fully. |
Впоследствии два представителя заявили, что они против принятия итогового документа без прямой ссылки на принцип общей, но дифференцированной ответственности, в то время как другой представитель заявил, что он не может полностью поддержать его. |
In this model, the battery pack is leased to the vehicle owner, while actual ownership of the battery pack is retained by the manufacturer. |
В соответствии с этой моделью аккумуляторная батарея сдается в аренду собственнику транспортного средства, в то время как фактическое право собственности на аккумуляторную батарею сохраняется за производителем. |
The requirements were lower mainly because the majority of air tickets were issued to Nairobi, from where UNSOA dedicated aircraft were used, while the budget provided for tickets to be issued to Mogadishu. |
Сокращение потребностей обусловлено главным образом более низкой по сравнению с предусмотренной бюджетом стоимостью авиабилетов, поскольку большинство билетов было выписано до Найроби, откуда доставка в Могадишо осуществлялась с помощью специального выделенного для этой цели самолета ЮНСОА, в то время как в бюджете предусматривалась покупка билетов до Могадишо. |
At 1335 hours, while a Lebanese Army patrol was monitoring the violation, enemy soldiers loaded and pointed their weapons at Lebanese soldiers, one of them firing into the air. |
В 13 ч. 35 м., в то время как патруль ливанской армии наблюдал за этим нарушением, вражеские солдаты зарядили и направили свое оружие на ливанских солдат, а один из них выстрелил в воздух. |
In the 1970s, official development assistance had comprised more than half of all external funding of developing countries, while it currently represented only 18 per cent. |
В 1970е годы официальная помощь в целях развития составляла более 50 процентов от общего объема внешнего финансирования развивающихся стран, в то время как в наши дни она составляет лишь 18 процентов. |
This first allocation helps to establish coordination mechanisms, common services and appropriate staffing levels, while further allocations depend on the evolving situation on the ground and the findings of more detailed assessments. |
Этот первый транш позволяет определить механизмы координации, общие службы и соответствующую численность персонала для их укомплектования, в то время как дополнительные ассигнования будут зависеть от дальнейшего развития ситуации на местах и результатов более обстоятельных оценок. |
Road access to newly recovered areas has been hampered by security checkpoints, while a trade embargo imposed by Al-Shabaab in the Bakool region has resulted in a significant surge in food prices in Xuddur. |
Доступ автодорожного транспорта в недавно освобожденные районы затруднен из-за контрольно-пропускных пунктов, в то время как торговое эмбарго, введенное движением «Аш-Шабааб» в области Баколь, привело к резкому скачку цен на продукты питания в Худдуре. |
Some members of the Council described the report as credible, comprehensive and fact-based, while others said that the report was not balanced. |
Одни члены Совета охарактеризовали этот доклад как достоверный, всеобъемлющий и основанный на фактах, в то время как другие заявили, что этот доклад носит несбалансированный характер. |
Humanitarian organizations made numerous attempts to open aid channels to those quarters, while the ruling clique ignored all resolutions of the United Nations Security Council and General Assembly. |
Гуманитарные организации неоднократно пытались открыть каналы для оказания помощи этим кварталам, в то время как правящая клика продолжала игнорировать все резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The severe shortfall in State resources and continued tension with the Sudan undermined plans to demobilize and reintegrate former fighters, while national security forces expanded as regional rebellions were resolved by integrating armed groups into the Sudan People's Liberation Army. |
Серьезная нехватка государственных ресурсов и сохраняющаяся напряженность в отношениях с Суданом подорвали планы демобилизации и реинтеграции бывших боевиков, в то время как ряды национальных сил безопасности расширялись, поскольку региональные мятежи урегулировались путем включения вооруженных групп в Народно-освободительную армию Судана. |
For several decades, successive Governments have concentrated weak power in the capital while armed groups (rebels and bandits) have controlled vast parts of the country's territory. |
На протяжении нескольких десятилетий сменявшие друг друга правительства сосредоточивали свою слабую власть в столице, в то время как вооруженные группы (повстанцы и бандиты) контролировали обширные области на территории страны. |
This is particularly perplexing given that the petitioner is free to disseminate the reasons - in whole or in part - while the Ombudsperson must continue to keep the information confidential. |
Это вызывает недоумение в особенности с учетом того, что заявитель имеет право распространять, полностью или частично, информацию о причинах, в то время как Омбудсмен обязан по-прежнему обеспечивать конфиденциальность информации. |
A number of members welcomed the report of the Group of Experts, while others had reservations about certain recommendations in the report. |
Ряд членов Совета приветствовали доклад Группы экспертов, в то время как другие высказали оговорки в отношении некоторых содержащихся в докладе рекомендаций. |
In the closed consultations that followed, some members of the Security Council voiced support for the proposal to gradually reduce UNOCI contingents, while others spoke in favour of a more significant reduction of 1,700 troops. |
В ходе проведенных после этого закрытых консультаций некоторые члены Совета Безопасности заявили о своей поддержке предложения постепенно сократить численность контингентов ОООНКИ, в то время как другие высказались в пользу более значительного сокращения - на 1700 военнослужащих. |
Most urgent would be efforts to reform pre-war governance structures widely perceived as enabling a narrow elite to benefit with impunity from corruption, nepotism and cronyism, while most citizens still await the promised peace dividend. |
В первую очередь следует предпринять шаги по реформированию довоенных структур государственного управления, которые, как считают многие, позволяют узкому кругу элиты безнаказанно извлекать выгоду из коррупции, непотизма и кумовства, в то время как большинство граждан все еще ждут обещанных дивидендов мира. |
Mr. Barros Melet (Chile) said that while substantial success had been achieved in curbing the creation of new nuclear arsenals under the Treaty, the same was not true for reductions in existing stockpiles. |
Г-н Баррос Мелет (Чили) говорит, что, в то время как в деле борьбы с созданием новых ядерных арсеналов в рамках осуществления Договора были достигнуты существенные успехи, то же самое нельзя сказать в отношении сокращения существующих запасов. |
The moratorium on new permits remains in place, while other licensing modalities, such as timber sale contracts and forest management contracts, operated normally. |
Мораторий на выдачу новых лицензий по-прежнему действует, в то время как другие лицензионные процедуры, такие как контракты на продажу древесины и контракты на лесопользование действовали в обычном порядке. |
Several participants indicated that the Security Council would have a role to play in any military intervention, while others raised questions on the financing of the force, and wondered what logistics would be required to deploy it. |
Несколько участников отметили, что Совет Безопасности должен будет сыграть свою роль в любом военном вмешательстве, в то время как другие представители обратили внимание на вопросы финансирования сил и поинтересовались, какие понадобятся меры материально-технического обеспечения в связи с развертыванием этих сил. |
The GEF further indicated that some of these projects had been completed, while others were at various stages of implementation or ready to enter implementation. |
ГЭФ также отметил, что некоторые из этих проектов были завершены, в то время как другие находятся на различных этапах осуществления или готовы к осуществлению. |
It also noted that some of the organizations had published their supplementary materials, while some had communicated their draft supplementary materials to the LEG for comments. |
Она также отметила, что некоторые из организаций опубликовали свои дополнительные материалы, в то время как другие передали проекты своих дополнительных материалов ГЭН для представления замечаний. |
Of those who were only sanctioned for misdemeanours, 74 per cent were men, while the corresponding figure for men sanctioned for a crime was 85 per cent. |
Из общего числа лиц, в отношении которых применялись только санкции за мелкие правонарушения, 74% составляли мужчины, в то время как соответствующая цифра по мужчинам, наказанным за совершение более серьезных преступлений, составляла 85%. |
Transition to the IPSAS basis of accounting required annual preparation of accounts, while the budget of UNIDO was authorized to be prepared for a biennium. |
Переход на принципы учета согласно МСУГС требует ежегодного составления счетов, в то время как бюджет ЮНИДО, согласно действующим директивам, должен готовиться на двухгодичный период. |
Regarding which entity should be entrusted with administration of the Platform trust fund, some representatives said that they preferred the Multi-Partner Trust Fund Office option, while many expressed a preference for UNEP. |
Относительно того, на какой орган следует возложить управление целевым фондом Платформы, некоторые представители заявили, что они предпочли бы передать его в ведение Управления многосторонних партнерских целевых фондов, в то время как многие высказались в поддержку ЮНЕП. |
Many representatives highlighted what they said was a need for greater funding for institutional strengthening, which according to one had not increased in a decade while Article 5 parties struggled to cope with increasingly complex demands. |
Многие представители заявили о необходимости увеличения финансирования на цели укрепления институциональной структуры, объем которого, по мнению одного из них, не увеличивался в течение целого десятилетия, в то время как Сторонам, действующим в рамках статьи 5, приходится справляться со все более сложными потребностями. |
A further 11% of governments stated that the necessary legislation and policies were in development, while 6% reported no progress in this area. |
Еще 11 процентов правительств заявили о том, что они ведут разработку необходимого законодательства и мер политики, в то время как 6 процентов отметили отсутствие прогресса в этой области. |