Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода То время как

Примеры в контексте "While - То время как"

Примеры: While - То время как
It should be noted that the air blockade ended as of 1800 hours on 7 September 2006, while the sea blockade continues. Следует отметить, что в 18 ч. 00 м. 7 сентября 2006 года воздушная блокада была снята, в то время как блокирование с моря продолжается.
For example, while Moldova has sought to decrease ethnic tensions, the TMR has attempted to exacerbate them and subsequently claim that separation is necessary in order to avoid ethnic conflict and possibly genocide. Например, в то время как Молдова стремилась к уменьшению этнической напряженности, ПМР пыталась ее усилить, а затем заявляла, что отделение необходимо во избежание этнических конфликтов и, возможно, геноцида.
During the period under review, the General Assembly continued to provide funding from the regular budget for two ministerial meetings, while UNHCR continued to finance the activities of the United Nations Subregional Centre for Human Rights and Democracy in Central Africa. В течение рассматриваемого периода Генеральная Ассамблея продолжала выделять из регулярного бюджета средства на цели проведения двух совещаний на уровне министров, в то время как УВКПЧ продолжало финансировать деятельность Субрегионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке.
The treaty bodies and the special procedures had a particular role in fact finding and assessment, while the Council would have a particular role in implementation. Договорные органы и специальные процедуры призваны сыграть особую роль в установлении фактов и оценке, в то время как Совет будет играть такую роль в вопросах осуществления.
He pointed out that many exemptions had been granted to cars bearing normal licence plates, while others, especially those living outside Manhattan, had been unable to travel to work because they lacked the required number of passengers. Он отметил, что для машин с обычными номерными знаками делаются многочисленные исключения, в то время как другие люди, особенно живущие за пределами Манхэттена, не могут приехать на работу, поскольку в машине отсутствует требуемое число пассажиров.
That responsibility currently rested with the focal points, while its responsibility was limited to setting the date by which reports were due for submission to it. Ответственность за такое регулирование в настоящее время несут координаторы, в то время как функции Фонда ограничены установлением даты, к которой отчеты должны представляться ему.
Several States in the region have adopted oceans policies while others are in the process of creating the legislative framework aimed at an integrated oceans and coastal zone management system. Несколько государств региона уже определили свою политику в отношении мирового океана, в то время как другие разрабатывают законодательные рамки с целью создания интегрированной системы управления Мировым океаном и прибрежными зонами.
Moreover, he also spoke for the native territorial elite which, through its ownership of the media, banks and insurance companies, used its economic weight to preserve the status quo, while living standards and social conditions on the island deteriorated. Кроме того, он также выступает от лица местной элиты территории, которая, владея средствами массовой информации, банками и страховыми компаниями, использует свое экономическое влияние для сохранения статуса-кво, в то время как на острове снижается уровень жизни, и ухудшаются социально-бытовые условия.
Concerning durable solutions for refugees, the Director noted that the legal aspects would be analysed by DIPS, while on the operational side UNHCR would have to strengthen its partnership with other agencies. Что касается изыскания долговременных решений проблемы беженцев, то Директор отметила, что ООМЗ проанализирует их правовые аспекты, в то время как УВКБ придется приложить усилия для укрепления своего партнерства с другими учреждениями в оперативной их части.
The Romanian Government's generous welcome to the refugees confirmed its political will to shoulder international burdens and responsibilities while the United States, Australia, Canada and six countries in Europe rallied to realize protection for this group through resettlement. Радушный прием, оказанный беженцам правительством Румынии, подтвердил его политическую приверженность выполнению международного бремени ответственности, в то время как Соединенные Штаты, Австралия, Канады и шесть европейских стран объединили свои усилия для оказания защиты этой группе путем переселения.
It is unacceptable for big sections of the global community to continue living on less than one dollar per day while we have the capacity and the means to pull them out of that abject poverty. Совершенно неприемлемо, чтобы широкие слои глобального сообщества продолжали жить на менее чем 1 доллар в день, в то время как у нас есть потенциал и средства для того, чтобы вырвать их из этой крайней нищеты.
Given the enormous resources and wealth of this world, I believe that no one on this planet should go hungry while in developed countries there is an over-supply of food, which has led to wasteful dumping. Учитывая наличие огромных ресурсов и богатств нашего мира, я считаю, что никто на нашей планете не должен страдать от голода, в то время как в развитых странах мы видим перепроизводство продуктов, что ведет к их расточительному захоронению.
Our pursuit of these Millennium Development Goals thus far has shown that while our efforts may indeed lift some countries out of poverty, significant and sustainable development will be achieved only through the international cooperation required in Goal 8. Работа над достижением целей развития тысячелетия до сих пор говорит о том, что в то время как наши усилия действительно могут поднять некоторые страны из нищеты, серьезное и устойчивое развитие может быть достигнуто только посредством международного сотрудничества, предусмотренного в восьмой цели.
Armenia's military budget as a percentage of its gross domestic product consists of 3.86 per cent, while Azerbaijan's is 3.26 per cent. Военный бюджет Армении в процентном отношении к ее валовому внутреннему продукту составляет 3,86 процента, в то время как показатель Азербайджана - 3,26 процента.
The old problem of vertical proliferation is now no longer confined to the five NPT nuclear-weapon States, while the danger of horizontal proliferation persists. Старая проблема вертикального распространения уже не ограничивается пятью входящими в ДНЯО ядерными государствами, в то время как угроза горизонтального распространения сохраняется.
Furthermore, while the negotiated WTO agreements applied to all members equally in terms of legal obligations, they were much more burdensome for developing countries in economic terms. Кроме того, в то время как достигнутые в рамках ВТО договоренности применяются в равной мере ко всем участникам с точки зрения правовых обязательств, с экономической точки зрения они являются гораздо более тяжким бременем для развивающихся стран.
Weak infrastructure and volatile international markets had impacted negatively on efforts to secure access to reliable energy sources, while price instability caused inflationary pressures that jeopardized growth sustainability. Слабая инфраструктура и нестабильность международных рынков отрицательно сказались на усилиях по обеспечению доступа к надежным источникам энергии, в то время как нестабильность цен ведет к инфляции, которая ставит под угрозу устойчивость экономического роста.
In southern Africa, the private sector was playing an important role in that regard, while, in Africa generally, regional integration organizations had helped to further transit corridor development strategy and monitor corridor performance. В южной части Африки частный сектор играет в этом отношении важную роль, в то время как в Африке в целом организации региональной интеграции оказали содействие в развитии стратегии создания транзитных маршрутов и в мониторинге их функционирования.
For example, a cyclone in November 1970 had caused 300,000 deaths, while the death toll of a comparable cyclone in September 1997 had been 11. Например, циклон, пронесшийся в ноябре 1970 года, унес жизни 300 тыс. человек, в то время как число смертей в результате сопоставимого по мощи циклона в сентябре 1997 года составило 11.
Achieving sustainable development demanded a breadth of actions without precedent, while countries' level of development, capacity for governance, and financial and technical situation varied widely. Достижение устойчивого развития требует беспрецедентного масштаба мер, в то время как уровень развития стран, их потенциал государственного управления и финансовое и техническое положение варьируются в широком диапазоне.
In the Seselj case, while the Trial Chamber is examining the indictment for purposes of reducing its scope by one third, it has invited the Prosecutor to make proposals for that purpose. По делу Шешеля, в то время как Судебная камера изучала обвинение в целях сокращения его объема на одну треть, Прокурору было также предложено представить свои предложения, направленные на достижение этой цели.
The review processes of some countries are still under way, while for others, the reviews have already taken place and have been completed at the summit level. Продолжаются процессы обзора в некоторых странах, в то время как в других странах обзоры уже были проведены и завершены на высшем уровне.
Those positions led to a postponement of the discussion of the item until next year, while major international pressures are being brought to bear on other States that are exercising their sovereign right to acquire nuclear energy for peaceful purposes. Это привело к переносу дискуссии по этому пункту повестки дня на следующий год, в то время как имеет место оказание сильного международного давления на другие государства, которым отказывается в их суверенном праве на обладание ядерной энергией для применения в мирных целях.
The Kingdom of Saudi Arabia affirms that there can be no true development or economic prosperity or political stability in just one part of the world while the rest of the world suffers from poverty, famine, wars and conflict. Королевство Саудовская Аравия заявляет о том, что не может быть подлинного развития, экономического процветания или политической стабильности лишь в какой-то одной части планеты, в то время как весь остальной мир страдает от нищеты, голода, войн и конфликтов.
It is gratifying that the major United Nations conferences and summits have helped to shape our understanding and pursuit of development, while their various outcomes have provided the framework for collective action. Весьма отрадно, что крупные конференции и встречи на высшем уровне Организации Объединенных Наций способствовали формированию у нас понимания процесса развития и осознания его важности, в то время как их решения заложили основу для коллективных действий.