In some countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, domestic use of water increased in 2013 while agricultural use was not as high as reported in 2010. |
В некоторых странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в 2013 году увеличилось потребление воды на коммунально-бытовые цели, в то время как ее потребление в сельском хозяйстве не достигает уровня, о котором сообщалось в 2010 году. |
In most of the new EU member States, significant progress had been made in this area, while in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia treatment facilities were still lacking or not functioning properly. |
Большинству новых государств - членов ЕС удалось добиться существенного прогресса в этой области, в то время как в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии по-прежнему существует нехватка очистных сооружений либо они не функционируют надлежащим образом. |
Germany did not communicate the reasons for its objection in 2012, while it had voted in favour in 2011. |
Германия не сообщила о причинах своего возражения в 2012 году, в то время как в 2011 году она проголосовала за данное предложение. |
Several countries have incorporated provisions into their domestic laws to advance the rights of persons with disabilities, including China, Eritrea, Lao People's Democratic Republic and Zambia, while others, such as Malawi, adopted specific disability acts in 2012. |
В нескольких странах, включая Замбию, Китай, Лаосскую Народно-Демократическую Республику и Эритрею, в национальные законы были включены положения, призванные поощрять права инвалидов, в то время как другие страны, как, например, Малави, в 2012 году приняли законы, посвященные непосредственно инвалидности. |
Many of these programmes are now entering a second generation, while new regional programmes are currently under development, e.g. for the Caribbean. |
В настоящее время начинает действовать второе поколение многих из этих программ, в то время как разрабатываются новые региональные программы, например для Карибского бассейна. |
Table 4 depicts a picture in which, while the programme support cost is prudently kept in line with the expansion of UNODC, the general-purpose fund balances are radically decreasing. |
Из таблицы 4 видно, что в то время как размер расходов на вспомогательное обслуживание программ последовательно увеличивается вместе с расширением деятельности ЮНОДК, сальдо средств общего назначения стремительно уменьшается. |
Job opportunities and access to services have continued to draw rural migrants into cities, while increases in agricultural productivity have lessened the demand for rural labour. |
З. Города по-прежнему привлекают сельских мигрантов возможностями в плане трудоустройства и наличием доступа к услугам, в то время как рост производительности труда в сельском хозяйстве приводит к сокращению спроса на рабочую силу сельских жителей. |
According to 2007 statistics, overcapacity at all levels averaged 120 per cent while provincial and central levels this figure was 140 per cent. |
По статистическим данным за 2007 год, перегруженность на всех уровнях составляла в среднем 120%, в то время как на уровне провинций и на центральном уровне этот показатель достигал 140%. |
Those exploiting the resources were often provided with tax exemptions that could not be economically justified, while their activities led to externalities, for example environmental damage, that negatively affected local communities, which were often not appropriately compensated. |
Зачастую разработчикам ресурсов предоставляются совершенно не оправданные с экономической точки зрения налоговые льготы, в то время как их деятельность ведет к возникновению внешних факторов, например к ущербу окружающей среде, негативно сказывающихся на местном населении, которое нередко не получает при этом надлежащей компенсации. |
It refuses to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to subject its facilities to international monitoring, while it pursues dangerous policies such as aggression, invasion and occupation amid international silence. |
Он отказывается присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия и поставить свои объекты под международный контроль, проводя при этом опасную политику агрессии, вторжения и оккупации, в то время как международное сообщество хранит молчание. |
The Basic Income Guarantee depends on the number of children in the household, while entrepreneurship and life-skills training are provided to beneficiaries of the Poverty Reduction Accelerator Investment. |
Гарантия базового дохода зависит от числа детей в домохозяйстве, в то время как подготовка по вопросам предпринимательской деятельности и жизненных навыков обеспечивается для бенефициаров инвестиций в ускорение сокращения масштабов нищеты. |
The first seven Millennium Development Goals address poverty, hunger, HIV/AIDS, education, maternal and child health, and environmental sustainability, while the eight Goal is a commitment to global partnership for development. |
Первые семь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, относятся к проблемам нищеты, голода, ВИЧ/СПИДа, образования, здоровья матери и ребенка и экологической устойчивости, в то время как восьмой целью является обязательство по созданию глобального партнерства в целях развития. |
In the sciences, significantly more girls study biology and to a lesser extent chemistry, while significantly more boys study physics. |
В сфере естественных наук гораздо большее число девочек занимается биологией и, реже, химией, в то время как физику намного чаще изучают мальчики. |
The group would address human rights in general, while a subcommittee, or "intake group", would tackle the specific issue of forced evictions. |
Группа будет рассматривать вопросы прав человека в целом, в то время как ее подкомитет (или «группа узкого состава») будет заниматься конкретным вопросом, касающимся насильственных выселений. |
The total coverage for affected country Parties was 41.6 per cent, while 20 per cent of DCPs completed the reporting exercise. |
Для затрагиваемых стран - Сторон Конвенции общий охват составил 41,6%, в то время как среди РСС отчетный цикл завершили 20% стран. |
The trend is hence confirmed for the first and latter instrument, while grants only accounted for 2 per cent of the whole figure in the current reporting cycle (USD 2.7 billion). |
Таким образом, по первому и последнему инструменту тенденция подтверждается, в то время как на долю грантов пришлось лишь 2% от общей суммы, зафиксированной в текущем цикле отчетности (2,7 млрд. долл. США). |
It might also be noted that ILOAT has jurisdiction over IFAD and its staff, while the United Nations Dispute Tribunal is competent to hear and pass judgment on cases filed by current and former staff members of UNCCD. |
Можно также отметить, что АТМОТ обладает юрисдикцией над МФСР и его сотрудниками, в то время как дела нынешних и бывших сотрудников органов КБОООН компетентен рассматривать и выносить по ним решения Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций. |
In the reporting period (2010 - 2011), 11 affected country Parties had their NAP aligned to The Strategy, while for some, the status of NAP alignment was unclear. |
В отчетный период (2010-2011 годы) согласованные со Стратегией НПД имелись в 11 затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции, в то время как в случае некоторых стран положение дел с согласованием НПД было неясным. |
In this context, UNODC focuses on addressing the crime prevention and criminal justice aspects of cybercrime, while ITU works to enhance cybersecurity, including through the protection of critical infrastructure from computer-based attacks. |
В этом контексте ЮНОДК основное внимание уделяло аспектам киберпреступности, связанным с предупреждением преступности и уголовным правосудием, в то время как МСЭ выполняло работу по укреплению кибербезопасности, в том числе путем содействия обеспечению защиты важнейших объектов инфраструктуры от нападений, совершаемых с использованием компьютеров. |
Countries graduating from least developed country status were facing particular problems and required supportive strategies for the transition, while small island developing States were dealing with threats related to the need for relocation and high youth unemployment. |
Страны, утрачивающие статус наименее развитой страны, сталкиваются с особыми проблемами и нуждаются в стимулирующих стратегиях обеспечения этого перехода, в то время как малые островные развивающиеся государства занимаются устранением угроз, связанных с необходимостью перемещения производства и высокими показателями безработицы среди молодежи. |
If, furthermore, a couple splits, the outcome is often that the man departs with enhanced human capital while the woman's human capital diminishes. |
Более того, если пара расстается, мужчина уходит, располагая возросшим человеческим капиталом, в то время как человеческий капитал женщины за проведенные совместно годы сокращается. |
(a) The Stockholm Convention addresses international trade in intentionally produced POPs while the Protocol does not; |
а) в Стокгольмской конвенции затрагиваются вопросы международной торговли преднамеренно производимых СОЗ, в то время как в Протоколе этого не делается; |
For instance, Belarus charges lower import taxes for cars that meet the EURO 4 quality standards while Moldova uses engine volume as an indicator for the calculation of the import tax. |
Например, в Беларуси взимаются низкие налоги на импорт автомобилей, которые соответствуют стандартам качества ЕВРО-4, в то время как в Молдове для расчета налога на импорт в качестве одного из показателей используется рабочий объем двигателя. |
In the area of climate change, regulatory measures had aimed at reducing greenhouse gas emissions, while shipping was the most energy-efficient way of transporting goods. |
Что касается изменения климата, то меры регулирования направлены на сокращение выбросов парниковых газов, в то время как морские перевозки остаются самым энергоэффективным способом транспортировки грузов. |
Finally, some Exim banks underwrite political risks, while others focus on commercial risks; however, most banks, to some extent, do all of the above. |
И наконец, некоторые экспортно-импортные банки покрывают политические риски, в то время как другие уделяют основное внимание коммерческим рискам; однако большинство банков в той или иной степени предоставляют все вышеуказанные услуги. |