And while you guys were out saving the world, it kind destroyed his. |
И в то время как вы, ребята, спасали наш мир, вы разрушили его мир. |
Did you ask him questions while they beat him? |
Ты его спрашивал вопросы в то время как его били? |
Do we sit back while others claim what is rightfully ours? |
Должны ли мы сидеть сложа руки в то время как другие хотят получить то, что по праву наше? |
Furthermore, while the development of some products may require field research, others can be more easily compiled through e-mail networks and remote collaboration (e.g. comparative experiences, success stories). |
Кроме того, для подготовки некоторых продуктов, возможно, потребуется проведение исследований на местах, в то время как другие продукты проще компилировать с использованием сетей электронной почты и дистанционного сотрудничества (например, документы, посвященные сравнительному анализу опыта, примеры успешного опыта). |
The aforesaid is verified by the Tribunal's referral of some cases to national jurisdiction while the cases were in the investigative phase. |
Об этом свидетельствует и тот факт, что Трибунал в некоторых случаях отправляет дела на рассмотрение национальным судебным органам, в то время как они еще находятся на этапе расследования. |
Another delegate noted that RCPs focus on specific regional issues and migration challenges, while the GFMD takes a more global approach. |
Еще один делегат отметил, что РК посвящены конкретным региональным вопросам и проблемам, связанным с миграцией, в то время как в рамках ГФМР более широко обсуждается глобальная проблематика. |
One big challenge in the promotion of trade and transport facilitation is the fact that implementation costs are immediate, while benefits are potential and cannot be counted on in the longer term. |
Одной из серьезных проблем, мешающих работе по упрощению процедур торговли и перевозок, является то, что затраты на внедрение носят немедленный характер, в то время как на потенциальные выгоды можно рассчитывать лишь по истечении некоторого времени. |
The economists and the research officer deal almost exclusively with anti-competitive practices, while the other staff members are responsible for the consumer protection measures. |
Экономисты и сотрудник, ведущий расследования, занимаются практически исключительно практикой, направленной на ограничение конкуренции, в то время как другие сотрудники - мерами защиты потребителей. |
We should not spend hours splitting hairs over phrases that mean essentially the same thing, while women continue to suffer in poverty and hardship. |
Нам не пристало сидеть и часами выискивать тонкие различия во фразах, которые означают, по существу, одно и то же, в то время как женщины продолжают жить в бедности и нужде. |
Moreover, while 20 states carried out an execution in 1999, the number had fallen to 11 by 2003. |
Кроме того, в то время как в 1999 году смертные приговоры приводились в исполнение в 20 штатах, к 2003 году их число сократилось до 11. |
Some camps host up to 70,000 persons while others are more modest in size and are host to "only" a few thousand internally displaced persons. |
В некоторых лагерях находится до 70000 человек, в то время как другие являются более «скромными» по своим размерам и дают кров «всего лишь» нескольким тысячам внутренних перемещенных лиц. |
A number of Member States joined the reporting mechanisms for the first time, while others showed greater regularity in participation. |
Одни государства-участники только начали участвовать в работе этих механизмов отчетности, в то время как другие стали представлять информацию на более регулярной основе. |
The pros reflect the advantages of bringing together international expertise, while the cons include non-proliferation disadvantages related to know-how dissemination and to the return of the separated plutonium. |
Аргументы "за" отражают преимущества объединения международных технических знаний, в то время как аргументы "против" включают те недостатки с точки зрения нераспространения, которые связаны с распространением ноу-хау и с возвращением выделенного плутония. |
Part time work is still rare among managers: only one manager out of five worked part time in 2005, while that figure is twice as high among persons employed without managerial functions. |
Так, занятость неполный рабочий день пока еще мало распространена среди руководящего состава: только один руководящий работник из пяти работал на условиях неполного рабочего дня в 2005 году, в то время как эта цифра в два раза выше у трудящихся, не занимающих руководящие должности. |
National authorities need to take the initiative to build comprehensive strategies, while the United Nations needs to help build capacity and support national authorities and civil society. |
Национальные власти должны взять на себя инициативу разработать всеобъемлющие стратегии, в то время как Организация Объединенных Наций должна помогать наращивать потенциал и поддерживать усилия национальных властей и гражданского общества. |
One manual covers the full range of economic activities with nonresidents while two others present those of the government and the household sectors, respectively. |
Одно из руководств охватывает все виды экономической деятельности с нерезидентами, в то время как два других касаются деятельности секторов органов управления и домохозяйств, соответственно. |
The Advisory Committee has noted that, in a number of missions, the rates for liability insurance for aircraft have increased significantly, while in others they have decreased. |
Консультативный комитет обратил внимание на то, что в ряде миссий существенно возросли размеры страховых премий по договорам страхования гражданской ответственности в связи с использованием средств воздушного транспорта, в то время как в других миссиях они снизились. |
One speaker drew attention to the funding needs of low-volume-consuming countries, while another called for special assistance for new Parties to the Protocol. |
Один из ораторов привлек внимание к финансовым потребностям стран с низким уровнем потребления, в то время как другой обратился с призывом к оказанию специальной помощи новым Сторонам Протокола. |
For April and June 2004, UNMEE reported payments made for 223 nights at the hotel corresponding to the highest mission subsistence allowance rate, while a less expensive, similar class hotel was available. |
МООНЭЭ сообщила, что в период с апреля по июнь 2004 года была произведена оплата 223 дней проживания в гостинице, применительно к которой установлена самая высокая ставка суточных участников миссии, в то время как имелась возможность использовать менее дорогостоящие услуги гостиницы аналогичного класса. |
In some countries they enjoy delegated governmental authority (at the state or federal level), while in others they are purely private associations. |
В некоторых странах они обладают полномочиями, делегированными государством (на уровне штатов или федерации) в то время как в других они представляют собой чисто частные ассоциации. |
Thus the Standing Committee undertakes more technical and concrete tasks, while the money-laundering prevention policy is directed by the Commission when it meets in plenary. |
Таким образом, Постоянный комитет выполняет задачи, которые носят более технический и конкретный характер, в то время как политика предупреждения отмывания денег определяется Комиссией во время пленума. |
In most developing countries, intergenerational support is sustained within a wide kinship network and sometimes through community interaction, while in developed countries the State mediates and/or supports the contract to varying degrees. |
В большинстве развивающихся стран поддержка одним поколением другого обеспечивается через широкую сеть родственных связей, а иногда и через общинное взаимодействие, в то время как в развитых странах государство в той или иной степени является посредником и/или помогает выполнять условия контракта. |
Violent conflicts do occur in and between well-off countries, while most poor countries live in peace. |
Связанные с насилием конфликты происходят как в благополучных странах, так и между ними, в то время как многие бедные страны живут в мире. |
Some of these activities were directed at the economic empowerment of women, while others specifically targeted women at risk. |
Одни из мероприятий в этой области были нацелены на расширение экономических прав и возможностей женщин, в то время как другие были конкретно направлены на оказание помощи женщинам, подверженным рискам. |
Information is based on health and environment concerns without interest in trade, while the alternatives are of lower quality and more expensive. |
В основе информации лежат вопросы охраны здоровья и окружающей среды, при этом не учитываются коммерческие интересы, в то время как альтернативные варианты являются менее качественными и более дорогостоящими. |