One Party expected to be back in compliance soon, while another is reassessing its base year emission estimates. |
Ожидается, что одна из Сторон вскоре достигнет установленных целевых показателей, в то время как другая занимается пересмотром своих оценок выбросов базисного года. |
A few countries reported using permit systems, while one applied a licensing restriction to new sources. |
Несколько стран сообщили об использовании систем лицензирования, в то время как одна страна применяла лицензионное ограничение к новым источникам. |
Many countries used measures to reduce emissions from new and existing sources; most identified their stationary sources, while the main mobile source was shipping. |
Многие страны использовали меры по сокращению выбросов из новых и существующих источников; большинство из них определили свои стационарные источники, в то время как главным мобильным источником являлись морские перевозки. |
Property tax was usually a revenue for municipalities or local governments, while the central government was responsible for valuation. |
Налог на собственность обычно идет в доход муниципалитетам или местным органам власти, в то время как оценка вменяется в обязанность центра. |
Some number over 10,000 inhabitants, while others have less than 100 inhabitants. |
В некоторых насчитывается более 10000 жителей, в то время как в других их меньше 100. |
The official languages are Sinhala and Tamil, while English is the link language. |
Официальными языками являются сингальский и тамильский, в то время как английский является связующим языком. |
In schools and later in professions, girls favour social sciences and humanities, while boys tend to choose technical disciplines.. |
В школах и позднее при выборе профессии девочки предпочитают общественные и гуманитарные науки, в то время как большинство мальчиков - технические дисциплины.. |
The Conference has remained passive while new nations have apparently been trying to develop nuclear weapons. |
Конференция проявляет пассивность, в то время как некоторые государства явно пытаются разработать ядерное оружие. |
There is no hope that mutual confidence will prevail while national legal proceedings are being marginalized. |
Нет надежды на то, что взаимное доверие возобладает, в то время как национальные правовые процедуры подвергаются маргинализации. |
Greenhouse gas emissions were on the rise, while soil degradation, biodiversity decline and desertification had not abated. |
Объем выбросов парниковых газов продолжает увеличиваться, в то время как продолжается деградация почвы, уменьшение биологического разнообразия и опустынивание. |
Some presidencies tend to attach due importance to that process, while others have been indifferent to this requirement. |
Одни председатели стремятся придавать этому процессу надлежащее значение, в то время как другие относятся к этому требованию с безразличием. |
Nothing justifies certain countries' permanent possession of nuclear weapons while almost all other countries remain committed to not acquiring them. |
Ничто не оправдывает постоянного обладания ядерным оружием со стороны определенных стран, в то время как почти все страны сохраняют приверженность отказу от его приобретения. |
Progress in the newly relaunched peace process remains elusive, while challenges continue to be on the rise. |
Добиться результатов в рамках возобновленного мирного процесса по-прежнему не удается, в то время как трудности продолжают возрастать. |
Some 30 libraries provide Internet access to their users while 23 offer an OPAC search service. |
Порядка 30 библиотек обеспечивают своим пользователям доступ в Интернет, в то время как 23 предлагают услуги по поиску в каталоге общего доступа в интерактивном режиме. |
Some delegations announced increased contributions to regular resources while others confirmed that they would retain their current levels. |
Ряд делегаций объявили об увеличении взносов в регулярные ресурсы, в то время как другие подтвердили, что они сохранят их объем на нынешних уровнях. |
The United Republic of Tanzania has held successful general elections, while Angola, Zambia and Uganda are preparing for elections. |
Объединенная Республика Танзания провела успешные всеобщие выборы, в то время как Ангола, Замбия и Уганда готовятся к выборам. |
Some have hardly met, while others are facing political disputes. |
Некоторые едва приступили к работе, в то время как работе других препятствуют политические разногласия. |
The discussion showed that some countries undergo gradual changes while others undergo a "big-bang" transformation. |
Дискуссия показала, что в некоторых странах происходят постепенные изменения, в то время как другие переживают трансформацию "взрывного" характера. |
Infection rates are stable or rising in most developing countries, while they are declining in the developed world. |
В большинстве развивающихся стран показатели распространения этого заболевания находятся на одном и том же уровне или повышаются, в то время как в развитых странах они снижаются. |
Domestic savings and investment rates in the region have continued to be low and inadequate, while capital flight remains pervasive. |
Объем национальных сбережений и инвестиций в регионе по-прежнему остается на низком и недостаточном уровне, в то время как отток капитала сохраняется в значительном объеме. |
Too often many countries are excluded from these groups, while others have constant representation therein. |
Слишком часто представители многих стран исключены из таких групп, в то время как другие страны представлены в них постоянно. |
The article acknowledges that some aspects of these rights are immediately realizable while other aspects are subject to progressive realization. |
В статье отмечается, что некоторые аспекты этих прав являются непосредственно реализуемыми, в то время как другие требуют постепенного осуществления. |
Many trained staff have been deactivated in the downsizing exercise while the command and control structure in many stations is weak. |
Многие подготовленные сотрудники были уволены в процессе сокращения штата, в то время как структура управления и контроля на многих участках остается довольно слабой. |
The year 2006 saw the situation deteriorate, while 2007 has given us reason for hope. |
В 2006 году наблюдалось ухудшение ситуации, в то время как 2007 год дает нам основания для надежды. |
The private sector has huge assets abroad while the public sector has responsibility for the liabilities - huge external debt. |
В то время как в руках частного сектора за рубежом сосредоточены колоссальные средства, государственный сектор вынужден погашать обязательства - огромный внешний долг. |