| Finally, the Association pointed out that some of the petitioners had been released while others had been placed under administrative detention. | Наконец, Ассоциация указала, что некоторые петиционеры были освобождены, в то время как другие были подвергнуты административному заключению. |
| First, the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has agreed to the Contact Group peace plan while the Pale Serbs have not. | Во-первых, правительство Республики Боснии и Герцеговины согласилось на мирный план Контактной группы, в то время как сербы из Пале этого не сделали. |
| Six of them were found unsubstantiated while the investigation of the remaining one is pending. | Шесть из них были признаны необоснованными, в то время как в отношении последнего дела предстоит провести расследование. |
| The populations of the developing countries are becoming younger, while those of the mature economies are ageing rapidly. | Население развивающихся стран омолаживается, в то время как население стран со зрелой экономикой быстро стареет. |
| One of them dragged her from the main road while others kicked her in her legs and arms. | Один из них оттащил ее от главной дороги, в то время как другие наносили удары по ее ногам и рукам. |
| Many do not have a chance to start with, while others suffer gruelling pain and misery. | Многие лишены каких-либо условий уже в самом начале жизни, в то время как другие страдают от боли и нищеты. |
| Boys are more likely to play rugby, soccer and cricket, while girls prefer exercising, playing outdoor games and netball. | Мальчики чаще играют в регби, футбол и крикет, в то время как девочки отдают предпочтение спортивным упражнениям, играм на свежем воздухе и нетболу. |
| Often the ownership of pipe networks and installations is public, while the service delivery is the responsibility of private or mixed public/private companies. | Нередко права собственности на трубопроводные сети и установки принадлежат государству, в то время как оказанием услуг занимаются частные или смешанные государственные/частные компании. |
| Some permits were given only if the source applied BAT, while others were used to define BAT for a source. | Некоторые разрешения выдавались только при условии применения источником НИМ, в то время как другие определяли НИМ для источников. |
| It will increase at a rapid rate while coal's share in the consumption of primary energy will decline somewhat. | Производство этих видов энергии будет развиваться быстрыми темпами, в то время как доля угля в общем потреблении первичных энергоносителей будет сокращаться. |
| The groups in these divisions reflect activity distinctions, based on ISIC, while additional detail reflects the actual products being sold. | Группы этих разделов отражают различия в видах деятельности с опорой на МСОК, в то время как дополнительные позиции отражают фактически продающиеся продукты. |
| The working groups work in collaboration with other ICT initiatives in order to ensure policy coherence, while the regional networks coordinate the collaborative effort geographically. | Рабочие группы действуют в сотрудничестве с другими инициативами ИКТ в целях обеспечения последовательности политики, в то время как региональные сети координируют совместные усилия в территориальном плане. |
| If we stand idly by now, while this time-honoured institution is rendered irrelevant and toothless, we will have commissioned an epitaph for humanity. | Если мы будем оставаться безучастными, в то время как эта освященная временем организация становится неактуальной и бессильной, то мы обречем на гибель человечество. |
| Only three of them took place in Geneva, while the rest were held in the requesting countries. | Только три из них проходили в Женеве, в то время как остальные занятия были организованы в обращавшихся с просьбами странах. |
| A reference to the governmental functions that the organization exercises is directly relevant, while the nature of the constituent instrument has only a descriptive value. | Указание на правительственные функции, которые выполняет организация, является прямо релевантным, в то время как характер учредительного документа имеет лишь описательную ценность. |
| Intergovernmental organizations are generally established by treaty, while non-governmental organizations are based on instruments that are not governed by international law. | Межправительственные организации, как правило, учреждаются согласно договору, в то время как неправительственные организации основываются на документах, не регулируемых международным правом. |
| Some States will permit an appeal on the merits, while others simply allow the alien to put forward representations. | Некоторые государства разрешают обжалование по существу, в то время как другие просто разрешают иностранцу подать жалобу. |
| According to official statistics, unemployment at the national level has fallen in recent years, while underemployment continues to be very high. | Безработица в масштабах страны в последние годы снизилась, в то время как неполная занятость остается очень высокой. |
| There was also a substantial increase in membership from developing countries while the number from industrialised countries remained stable or suffered a slight decline. | Значительно расширился также состав ее членов из развивающихся стран, в то время как число индустриальных стран осталось тем же или несколько снизилось. |
| Those countries are forced to confront the immediate social demands of their peoples while there continue to be restrictions on external financing, high external indebtedness, trade protectionism and inequitable globalization. | Эти страны вынуждены откликаться на насущные социальные потребности своих народов, в то время как продолжают существовать ограничения на финансирование извне, высокая внешняя задолженность, торговый протекционизм и несправедливая глобализация. |
| The full and effective implementation of resolution 1325 remains the primary responsibility of Member States, while United Nations entities pursue this goal within their respective mandates. | Полное и эффективное осуществление резолюции 1325 остается главной ответственностью государств-членов, в то время как подразделения Организации Объединенных Наций стремятся к достижению этой цели в рамках своих соответствующих мандатов. |
| Multilateral institutions are an indispensable source of expertise, advice and assistance, while the non-profit sector lends the voice of civil society that reflects the public interest. | Многосторонние учреждения являются незаменимым источником специальных знаний, рекомендаций и помощи, в то время как некоммерческий сектор является выразителем мнений гражданского общества, отражающих интересы населения в целом. |
| Preparations for accession are under way in Belarus, while in the Republic of Moldova the recognition of the necessity of taking this step is growing. | В Беларуси идет процесс подготовки к присоединению, в то время как в Республике Молдова все шире признается необходимость этого шага. |
| Project documents were produced by the donor, while the agreements were produced jointly by the donor and UNOPS. | Проектные документы подготавливались донором, в то время как соглашения подготавливались совместно донором и ЮНОПС. |
| These religious personal laws thus regulate specific questions, and are unique to each community, while civil and criminal law applies to everybody, regardless of religious affiliation. | Такое статутное персональное законодательство определяет специфические вопросы, свойственные каждой общине, в то время как гражданское и уголовное право применимы ко всем, независимо от религиозной принадлежности. |