Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода То время как

Примеры в контексте "While - То время как"

Примеры: While - То время как
IDPs living amongst host communities and in urban centres become mixed within the general local population, while others may seek shelter in remote and isolated areas. ВПЛ, живущие среди принимающих общин и в городских центрах, смешиваются с местным населением, в то время как другие могут искать приюта в отдаленных и изолированных районах.
Minimum wage is currently set at USD 2.50 an hour for locals while foreign workers are on a contractual basis enforced by the National Government. Минимальная ставка оплаты труда в настоящее время установлена на уровне 2,50 долл. США в час для местных жителей, в то время как иностранные работники нанимаются на договорной основе под контролем национального правительства.
He expressed concern about the limited regular budget resources and the continued reduction of general purpose funding for UNODC, while the number of programmes to be implemented simultaneously expanded. Оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что регулярный бюджет Управления является ограниченным и что выделяемые ему нецелевые средства продолжают сокращаться, в то время как число программ, которые оно должно осуществлять, постоянно увеличивается.
Consequently human rights, gender equality and peace should be core values of education, while racism and xenophobia needed to be eliminated at all levels. Следовательно, главными ценностями образования должны являться права человека, гендерное равенство и мир, в то время как проявления расизма и ксенофобии должны быть искоренены на всех уровнях.
One study revealed that, while there were 14 free primary public schools within walking distance, the facilities could only accommodate 20,000 of the more than 100,000 school-aged children in the area. Одно из исследований показало, что, несмотря на наличие в районе 14 бесплатных государственных начальных школ, до которых можно дойти пешком, эти учреждения могут принять лишь 20000 учащихся, в то время как в районе насчитывается более 100000 детей школьного возраста.
The police reportedly stood by on many occasions while unarmed protesters were attacked or shot at by armed men in plain clothes. Как сообщается, полиция во многих случаях оставалась в стороне, в то время как вооруженные люди в штатском нападали на безоружных демонстрантов или стреляли по ним.
The author also notes that the Electoral Code only requires an initiative group to consist of 10 members, while his had over 60. Автор также отмечает, что Избирательный кодекс требует только того, чтобы число членов инициативной группы составляло не менее десяти, в то время как его группа насчитывала более 60 человек.
As a result, discussions on matters of great relevancy were constructive and dynamic, while the adoption of resolutions was forward-looking and aimed at concrete actions. Поэтому дискуссии, посвященные актуальнейшим вопросам, проходили в конструктивной и динамичной обстановке, в то время как резолюции принимались с учетом перспектив на будущее и с целью принятия конкретных мер.
For example, according to media reports, important financial institutions have come to invest in storage facilities, while large trading houses appear to make speculative bets on commodity prices. Например, по сообщениям средств массовой информации, ведущие финансовые учреждения стали вкладывать средства в складские объекты, в то время как крупные торговые дома, по всей видимости, ведут спекулятивную игру с ценами на сырьео.
According to the World Meteorological Organization, global surface temperatures reached record values in 2010 (as they had in 1998 and 2005), while global land rainfall also peaked. По данным Всемирной метеорологической организации, температуры земной поверхности достигли рекордных величин в 2010 году (так же, как это происходило в 1998 и 2005 годах), в то время как глобальное количество атмосферных осадков на суше также повысилось до рекордного уровня.
This has avoided a lengthy and potentially costly new acquisition process, while contracts for assets that will become redundant have been terminated in a timely manner. В результате не пришлось прибегать к длительной и потенциально дорогостоящей новой процедуре приобретения авиационных средств, в то время как контракты на те средства, которые станут ненужными, были своевременно прекращены.
Measuring this impact is a challenge because, while short-term, activity-based results can be clear, long-term effects can be difficult to ascertain. Измерение этого влияния сопряжено с определенными проблемами, поскольку в то время как краткосрочные результаты, полученные в результате проведения мероприятий, довольно ясны, оценка долгосрочных последствий может быть затруднительной.
Jurisdictional privileges protected those in positions of power from being prosecuted for illicit enrichment, while some officials failed to file disclosures of personal assets as required by law. Юрисдикционные привилегии защищают лиц, занимающих должности во властных структурах, от уголовного преследования в связи с фактами незаконного обогащения, в то время как некоторые чиновники не разглашают информацию о своей личной собственности, как того требует закон.
The basic pension and the special supplement are residence based, while the supplementary pension is based on previous income. Размер базовой пенсии и специальной надбавки определяются на основании критерия постоянного местожительства, в то время как размер дополнительной пенсии определяется предыдущим доходом.
Three countries reported the establishment only of policy/regulatory incentives to facilitate access to technology, while one country had established only fiscal incentives. Три страны сообщили о создании лишь политических/нормативных стимулов для содействия доступу к технологиям, в то время как одна из стран установила лишь налоговые стимулы.
The number of fixed telephone subscribers has either stagnated or decreased across the region, while the trend toward mobile and broadband use and development has accelerated. Рост числа абонентов фиксированной телефонной связи в регионе либо остановился, либо сократился, в то время как тенденция к использованию и развитию мобильных и широкополосных сетей стала набирать обороты.
Urgent telecommunications needs were first met by satellite-based means, while 25,000 persons were mobilized to restore the telecommunications facilities that had been seriously damaged. Срочные потребности в электросвязи удовлетворялись в первую очередь посредством спутниковой связи, в то время как 25000 человек были мобилизованы для восстановления средств связи, которые были серьезно повреждены.
Pharmaceutical drugs were also a problematic issue, as rising prices continued to inflate health expenses while counterfeit and spoiled drugs were inadequately monitored. Фармацевтические препараты - тоже проблемный вопрос, так как рост цен продолжает раздувать расходы на здравоохранение, в то время как поддельные и испорченные препараты недостаточно контролируются.
I think, in these days of humanitarian catastrophes, all other issues will have to stand back while we concentrate on helping and showing solidarity with those affected. Как мне думается, в эти дни гуманитарных катастроф все остальные проблемы должны отступить на задний план, в то время как мы концентрируемся на оказании помощи в знак солидарности с пострадавшими.
In addition, direct employment, either through own account businesses, contributed 11.3 percent, while nearly 2 percent did not state their sources of livelihood. Кроме того, прямая занятость, например в рамках собственного предприятия, обеспечивает 11,3% доходов, в то время как почти 2% не сообщили о своих источниках средств к существованию.
Niger performed the best in reducing the infant mortality rate, while Kenya is the least performing country, followed by Cameroon, Chad, Congo and Zambia. Нигер добился наилучших результатов в уменьшении показателя детской смертности, в то время как наихудшие результаты отмечены в Кении, за которой следуют Камерун, Чад, Конго и Замбия.
Some delegations expressed the need for the United Nations to support a principled approach to mining, while others emphasized the need to continue developing a comprehensive policy framework. Некоторые делегации выразили мнение о том, что Организация Объединенных Наций должна поддержать принципиальный подход к добыче полезных ископаемых, в то время как другие подчеркнули необходимость продолжать разрабатывать всеобъемлющую политическую базу.
Firstly the economic reclassification of Namibia as an "upper middle class" country while poverty is still rampant is likely to discourage donors. Во-первых, перевод Намибии в разряд «стран с уровнем доходов выше среднего», в то время как в ней все еще свирепствует нищета, может оттолкнуть доноров.
By mid-2010, systemic risks in the world financial system have abated notably, while risk premiums in most credit market segments have dropped to pre-crisis levels. К середине 2010 года в мировой финансовой системе заметно уменьшились риски системного характера, в то время как рисковые премии в большинстве сегментов рынков кредита снизились до уровней докризисного периода.
The government has increased its budget for water and sanitation while communities are more willing to contribute and finance operations and maintenance of water supplies installation. Правительство увеличило государственные ассигнования на обеспечение водоснабжения и канализацию, в то время как общины проявляют все больше желания участвовать в создании, финансировании и обслуживании установок водоснабжения.