| IDPs living amongst host communities and in urban centres become mixed within the general local population, while others may seek shelter in remote and isolated areas. | ВПЛ, живущие среди принимающих общин и в городских центрах, смешиваются с местным населением, в то время как другие могут искать приюта в отдаленных и изолированных районах. |
| Minimum wage is currently set at USD 2.50 an hour for locals while foreign workers are on a contractual basis enforced by the National Government. | Минимальная ставка оплаты труда в настоящее время установлена на уровне 2,50 долл. США в час для местных жителей, в то время как иностранные работники нанимаются на договорной основе под контролем национального правительства. |
| He expressed concern about the limited regular budget resources and the continued reduction of general purpose funding for UNODC, while the number of programmes to be implemented simultaneously expanded. | Оратор выражает обеспокоенность по поводу того, что регулярный бюджет Управления является ограниченным и что выделяемые ему нецелевые средства продолжают сокращаться, в то время как число программ, которые оно должно осуществлять, постоянно увеличивается. |
| Consequently human rights, gender equality and peace should be core values of education, while racism and xenophobia needed to be eliminated at all levels. | Следовательно, главными ценностями образования должны являться права человека, гендерное равенство и мир, в то время как проявления расизма и ксенофобии должны быть искоренены на всех уровнях. |
| One study revealed that, while there were 14 free primary public schools within walking distance, the facilities could only accommodate 20,000 of the more than 100,000 school-aged children in the area. | Одно из исследований показало, что, несмотря на наличие в районе 14 бесплатных государственных начальных школ, до которых можно дойти пешком, эти учреждения могут принять лишь 20000 учащихся, в то время как в районе насчитывается более 100000 детей школьного возраста. |
| The police reportedly stood by on many occasions while unarmed protesters were attacked or shot at by armed men in plain clothes. | Как сообщается, полиция во многих случаях оставалась в стороне, в то время как вооруженные люди в штатском нападали на безоружных демонстрантов или стреляли по ним. |
| The author also notes that the Electoral Code only requires an initiative group to consist of 10 members, while his had over 60. | Автор также отмечает, что Избирательный кодекс требует только того, чтобы число членов инициативной группы составляло не менее десяти, в то время как его группа насчитывала более 60 человек. |
| As a result, discussions on matters of great relevancy were constructive and dynamic, while the adoption of resolutions was forward-looking and aimed at concrete actions. | Поэтому дискуссии, посвященные актуальнейшим вопросам, проходили в конструктивной и динамичной обстановке, в то время как резолюции принимались с учетом перспектив на будущее и с целью принятия конкретных мер. |
| For example, according to media reports, important financial institutions have come to invest in storage facilities, while large trading houses appear to make speculative bets on commodity prices. | Например, по сообщениям средств массовой информации, ведущие финансовые учреждения стали вкладывать средства в складские объекты, в то время как крупные торговые дома, по всей видимости, ведут спекулятивную игру с ценами на сырьео. |
| According to the World Meteorological Organization, global surface temperatures reached record values in 2010 (as they had in 1998 and 2005), while global land rainfall also peaked. | По данным Всемирной метеорологической организации, температуры земной поверхности достигли рекордных величин в 2010 году (так же, как это происходило в 1998 и 2005 годах), в то время как глобальное количество атмосферных осадков на суше также повысилось до рекордного уровня. |
| This has avoided a lengthy and potentially costly new acquisition process, while contracts for assets that will become redundant have been terminated in a timely manner. | В результате не пришлось прибегать к длительной и потенциально дорогостоящей новой процедуре приобретения авиационных средств, в то время как контракты на те средства, которые станут ненужными, были своевременно прекращены. |
| Measuring this impact is a challenge because, while short-term, activity-based results can be clear, long-term effects can be difficult to ascertain. | Измерение этого влияния сопряжено с определенными проблемами, поскольку в то время как краткосрочные результаты, полученные в результате проведения мероприятий, довольно ясны, оценка долгосрочных последствий может быть затруднительной. |
| Jurisdictional privileges protected those in positions of power from being prosecuted for illicit enrichment, while some officials failed to file disclosures of personal assets as required by law. | Юрисдикционные привилегии защищают лиц, занимающих должности во властных структурах, от уголовного преследования в связи с фактами незаконного обогащения, в то время как некоторые чиновники не разглашают информацию о своей личной собственности, как того требует закон. |
| The basic pension and the special supplement are residence based, while the supplementary pension is based on previous income. | Размер базовой пенсии и специальной надбавки определяются на основании критерия постоянного местожительства, в то время как размер дополнительной пенсии определяется предыдущим доходом. |
| Three countries reported the establishment only of policy/regulatory incentives to facilitate access to technology, while one country had established only fiscal incentives. | Три страны сообщили о создании лишь политических/нормативных стимулов для содействия доступу к технологиям, в то время как одна из стран установила лишь налоговые стимулы. |
| The number of fixed telephone subscribers has either stagnated or decreased across the region, while the trend toward mobile and broadband use and development has accelerated. | Рост числа абонентов фиксированной телефонной связи в регионе либо остановился, либо сократился, в то время как тенденция к использованию и развитию мобильных и широкополосных сетей стала набирать обороты. |
| Urgent telecommunications needs were first met by satellite-based means, while 25,000 persons were mobilized to restore the telecommunications facilities that had been seriously damaged. | Срочные потребности в электросвязи удовлетворялись в первую очередь посредством спутниковой связи, в то время как 25000 человек были мобилизованы для восстановления средств связи, которые были серьезно повреждены. |
| Pharmaceutical drugs were also a problematic issue, as rising prices continued to inflate health expenses while counterfeit and spoiled drugs were inadequately monitored. | Фармацевтические препараты - тоже проблемный вопрос, так как рост цен продолжает раздувать расходы на здравоохранение, в то время как поддельные и испорченные препараты недостаточно контролируются. |
| I think, in these days of humanitarian catastrophes, all other issues will have to stand back while we concentrate on helping and showing solidarity with those affected. | Как мне думается, в эти дни гуманитарных катастроф все остальные проблемы должны отступить на задний план, в то время как мы концентрируемся на оказании помощи в знак солидарности с пострадавшими. |
| In addition, direct employment, either through own account businesses, contributed 11.3 percent, while nearly 2 percent did not state their sources of livelihood. | Кроме того, прямая занятость, например в рамках собственного предприятия, обеспечивает 11,3% доходов, в то время как почти 2% не сообщили о своих источниках средств к существованию. |
| Niger performed the best in reducing the infant mortality rate, while Kenya is the least performing country, followed by Cameroon, Chad, Congo and Zambia. | Нигер добился наилучших результатов в уменьшении показателя детской смертности, в то время как наихудшие результаты отмечены в Кении, за которой следуют Камерун, Чад, Конго и Замбия. |
| Some delegations expressed the need for the United Nations to support a principled approach to mining, while others emphasized the need to continue developing a comprehensive policy framework. | Некоторые делегации выразили мнение о том, что Организация Объединенных Наций должна поддержать принципиальный подход к добыче полезных ископаемых, в то время как другие подчеркнули необходимость продолжать разрабатывать всеобъемлющую политическую базу. |
| Firstly the economic reclassification of Namibia as an "upper middle class" country while poverty is still rampant is likely to discourage donors. | Во-первых, перевод Намибии в разряд «стран с уровнем доходов выше среднего», в то время как в ней все еще свирепствует нищета, может оттолкнуть доноров. |
| By mid-2010, systemic risks in the world financial system have abated notably, while risk premiums in most credit market segments have dropped to pre-crisis levels. | К середине 2010 года в мировой финансовой системе заметно уменьшились риски системного характера, в то время как рисковые премии в большинстве сегментов рынков кредита снизились до уровней докризисного периода. |
| The government has increased its budget for water and sanitation while communities are more willing to contribute and finance operations and maintenance of water supplies installation. | Правительство увеличило государственные ассигнования на обеспечение водоснабжения и канализацию, в то время как общины проявляют все больше желания участвовать в создании, финансировании и обслуживании установок водоснабжения. |