The Chairman of the Commission would be a United Nations staff member, appointed by the Secretary-General at the D-2 level, while the other three members would be made available by Governments on a non-reimbursable basis. |
Председателем Комиссии будет сотрудник Организации Объединенных Наций, назначаемый Генеральным секретарем на должность уровня Д-2, в то время как остальные три члена будут предоставляться правительствами на безвозмездной основе. |
The Office of the High Commissioner had overall competence for the promotion and protection of human rights, while special rapporteurs had been entrusted with mandates relating to specific subjects or situations. |
Управление Верховного комиссара обладает общей компетенцией в отношении поощрения и защиты прав человека, в то время как специальные докладчики наделялись мандатами, касающимися конкретных тем или ситуаций. |
To this end, it is the task of the Confederation to legislate regarding principles, while the cantons are required to establish development plans, within the scope of their competence. |
В этих целях Конфедерации поручено издавать законодательные положения о принципах, в то время как кантоны призваны в рамках своей компетенции разрабатывать планы по обустройству. |
In the countryside, elements of the former junta are concentrated around Kailahun and Koidu in relatively large numbers, while smaller groups have been operating in northern and central Sierra Leone. |
В сельской местности относительно большое число сторонников бывшей хунты сосредоточено вокруг Каилахуна и Койду, в то время как менее многочисленные группы действуют на севере и в центре Сьерра-Леоне. |
Some of these can, to a large extent, be addressed by the beneficiary countries themselves, while others are beyond their control. |
Некоторые из них в значительной степени могут быть устранены самими странами-бенефициарами, в то время как другие выходят из-под их контроля. |
This unit was entrusted with the role of following up on outstanding elements of the peace accords, while the verification and good offices responsibilities of the Organization would continue to be carried out by Headquarters. |
Этой группе было поручено следить за осуществлением нереализованных элементов мирных соглашений, в то время как функции контроля и оказания добрых услуг со стороны Организации по-прежнему возлагались на Центральные учреждения. |
Some members welcomed the work planned by UNIDIR on the subject of the costs of disarmament, while others questioned the need for such a study, whose objectives and potential benefits were not clear. |
Некоторые члены Совета приветствовали запланированную ЮНИДИР работу, касающуюся расходов на разоружение, в то время как другие подвергли сомнению необходимость проведения исследования, задачи и потенциальные преимущества которого неясны. |
Attempts to make the definition too broad would simply preclude general agreement, while attempts to ignore the responsibility of the Security Council would also rule out the adoption of option 1. |
Попытки сделать это определение более широким будут просто препятствовать достижению общей договоренности, в то время как попытки игнорировать ответственность Совета Безопасности сделают также невозможным принятие варианта 1. |
For example, the importance of some commodities as a component of GDP had decreased, while the importance of services had increased. |
Так, значение некоторых видов сырья в структуре ВВП снизилось, в то время как доля услуг возросла. |
In many developing countries, the majority of telephones were located in cities while, at the same time, the majority of the population lived in small towns and communities. |
Во многих развивающихся странах большинство телефонных аппаратов установлено в городах, в то время как основная часть населения проживает в поселках и деревнях. |
Contraceptive prevalence has been growing in most developing countries, while in the developed countries, the main trend has been towards greater use of modern methods. |
В большинстве развивающихся стран распространенность контрацепции возрастает, в то время как в развитых странах основная тенденция сводится к более широкому применению современных методов. |
Some of the humanitarian crises highlighted by Mr. Egeland have been with us for much too long, while others have only recently become a major concern. |
Некоторые гуманитарные кризисы, которые осветил в своем выступлении г-н Эгеланн, являются слишком давними, в то время как другие лишь недавно стали серьезной проблемой. |
First of all, it can be noticed that the Greek, the Spanish and the French systems are based on a regular grid approach, while the Italian project is based on segments with physical boundaries. |
Прежде всего можно отметить, что греческая, испанская и французская системы предусматривают применение стандартной сетки координат, в то время как итальянский проект основан на сегментах с физическими границами. |
At the national level, liberalization and economic reform have been the predominant trends in the 1990s, while internationally globalization has been the driving force. |
На национальном уровне основными тенденциями в 90-е годы были либерализация и экономические реформы, в то время как на международном уровне движущей силой являлась глобализация. |
A few submissions suggested that the SBI be given the mandate to respond to questions of implementation falling within the purview of Article 13, while others endorsed the creation of a new subsidiary body. |
В ряде представлений предлагалось наделить ВОО мандатом на решение вопросов осуществления, подпадающих под сферу действия статьи 13, в то время как в других поддерживалась идея создания нового вспомогательного органа. |
These cases involve disputes of varying nature, some of which have been associated with the use or threat of use of force, while others are of a more benign nature. |
Эти дела касаются споров различного характера, некоторые из них имеют отношение к законности угрозы силой или ее применения, в то время как другие носят более мягкий характер. |
The new requests came mainly from organizations in Africa, Eastern Europe and Asia, while there is a downward trend in the number of new projects from Latin America. |
Эти новые просьбы исходят главным образом от африканских, восточноевропейских и азиатских организаций, в то время как число новых проектов из Латинской Америки сокращается. |
The concentration of some CFCs is decreasing, while the increase in concentration of other CFCs is levelling off. |
Уровни концентраций некоторых ХФУ снижаются, в то время как темпы роста концентрации других ХФУ стабилизируются. |
A male relative receives a share equal to that of two females, since a husband is obliged to maintain his wife and children, while a single or married woman is not required to provide for the upkeep of her family. |
Родственник-мужчина получает долю, равную доле двух женщин, поскольку муж обязан содержать свою жену и детей, в то время как от одинокой или замужней женщины не требуется обеспечивать существование ее семьи. |
The offer would have given the a respite in payment while the performance of the compensation transaction would have fulfilled the obligation to pay the purchase price. |
Оферта дала бы отсрочку платежа, в то время как исполнение компенсационной сделки погасило бы обязательство уплатить покупную цену. |
Early neonatal mortality has also fallen, in terms of deaths in the first week of life, while the number of stillbirths has remained approximately at the same level. |
Показатель неонатальной смертности также снизился в категории смертей в первую неделю жизни, в то время как количество мертворождений оставалось приблизительно на том же уровне. |
Many of the world's people were falling behind and becoming marginalized, while others had been forced to trade a sense of security for the cause of competition and efficiency. |
Многие народы и планеты постепенно отстают и оказываются на периферии развития, в то время как другие вынуждены во имя конкурентоспособности и эффективности поступиться чувством уверенности в будущем. |
The old regime built up armies and weapons while allowing the nation's infrastructure to crumble, so we are rehabilitating power plants, water and sanitation facilities, bridges and airports. |
Старый режим наращивал арсеналы и вооружения, в то время как инфраструктура страны разрушалась, поэтому мы восстанавливаем электростанции, объекты водоснабжения и санитарии, мосты и аэропорты. |
The phasing out of permanent contracts would be contradictory to the ongoing purpose of national competitive examinations, while the practice of extending staff on a short-term basis over long periods encouraged favouritism. |
Отмена категории постоянных контрактов противоречила бы целям организуемых сейчас национальных конкурсных экзаменов, в то время как практика многократного продления краткосрочных контрактов сотрудников в течение длительного времени способствует фаворитизму. |
As a result, while the preparatory steps for the establishment of the Special Tribunal for Lebanon are continuing, I would request this Council to consider extending the Commission's mandate beyond the date of 15 June 2008. |
В результате, в то время как подготовительные шаги к созданию Специального трибунала по Ливану продолжаются, я просил бы этот Совет рассмотреть возможность продления мандата Комиссии после 15 июня 2008 года. |