Of the 76 cases registered in Balochistan, 23 were pending by the end of 2003, while a decision had been reached in 41 cases. |
Из 76 случаев, зарегистрированных в Белуджистане, в конце 2003 года 23 еще рассматривались, в то время как решение было принято по 41 делу. |
Accordingly, it was incumbent on the State party to specify what additional information it wished to obtain and to explain why other claimants had their ownership recognized, while the authors were always required to provide hard evidence inaccessible until the 1990s. |
Соответственно, государство-участник должно указать, какую дополнительную информацию оно хотело бы получить, а также объяснить, почему право собственности других истцов получило признание, в то время как от авторов неизменно требуют представить бесспорные доказательства, которые были недоступны до 90-х годов. |
Some Governments have established trust funds for slum upgrading, while others have instituted national policies and programmes with a view to offering the urban poor security of tenure and a role in decision-making as genuine development partners. |
Правительства некоторых стран учредили целевые фонды для благоустройства трущоб, в то время как другие - разработали национальную политику и программы обеспечения для городской бедноты гарантированного владения жильем и привлечения их к процессу принятия решений в качестве равноправных партнеров по развитию. |
Some delegations felt that the Secretariat should be provided with the resources necessary to clear the existing backlog, while others requested the Secretariat to pursue the delivery of summary records in a more efficient and cost-effective manner, in consultation with the relevant intergovernmental bodies. |
Некоторые делегации сочли, что Секретариату следует предоставить необходимые ресурсы для ликвидации существующего отставания, в то время как другие просили Секретариат выпускать краткие отчеты более продуктивным и эффективным с точки зрения затрат образом в консультации с соответствующими межправительственными органами. |
Since 1997, net outward transfer of financial resources from poor countries to rich countries has steadily increased, while net official flows to all developing countries remained negative. |
С 1997 года чистый отток финансовых ресурсов из бедных стран в богатые неуклонно расширяется, в то время как чистый приток во все развивающиеся страны средств по официальным каналам остается отрицательным. |
The growth rate has dropped to 1.2 per cent, while the population growth rate has remained at 3 per cent. |
Показатель роста упал до 1,2 процента, в то время как темпы прироста населения по-прежнему составляют 3 процента. |
Out of necessity, small countries like Belize tend to be more concerned with poverty and development, while the developed world tends to be more concerned with security issues. |
Просто по необходимости малые подобные Белизу страны склонны больше заботиться о нищете и развитии, в то время как развитый мир склонен больше беспокоиться о своей безопасности. |
We are also concerned that the process of selection on the Organizational Committee, as outlined in operative paragraph 4 (a), discriminates among the various categories, allowing for some to be selected while others are elected. |
Мы также озабочены тем, что процесс выбора членов Организационного комитета, изложенный в пункте 4 постановляющей части, дискриминирует различные категории, позволяя выбирать некоторых, в то время как другие проходят процедуру отбора. |
The system chosen for determining the composition of the Organizational Committee offers opportunities and assurances of representation for a small and predictable group of countries, while others do not have such assurances. |
Система, выбранная для определения членского состава Организационного комитета, предоставляет немногочисленной и предсказуемой группе стран возможности и гарантии быть представленными, в то время как другие страны таких гарантий не получают. |
Nevertheless, prospects for full recovery of the world economy remained uncertain: while growth had been strong in North America, it had been moderate in Japan and weak in Europe. |
Тем не менее перспективы полного восстановления мировой экономики остаются неясными: в то время как в Северной Америке наблюдался ускоренный рост, в Японии он был умеренным, а в Европе - слабым. |
Primary education was compulsory and the Syrian labour laws prohibited the employment of anyone under 15 years of age, while the Penal Code prescribed heavy penalties for violence against minors. |
Начальное образование является обязательным, при этом нормы трудового законодательства Сирии запрещают наем любого лица моложе 15 лет, в то время как Уголовный кодекс предусматривает суровое наказание за насилие в отношении несовершеннолетних. |
Afghanistan, too, while it had taken significant steps to promote human rights and establish the rule of law, still allowed impunity for perpetrators of acts of violence. |
Аналогичным образом, в то время как Афганистан предпринял важные шаги по поощрению прав человека и установлению господства права, в нем по-прежнему допускается безнаказанность лиц, совершивших акты насилия. |
People all over the world faced unemployment, lack of resources, discrimination and social marginalization, while falling birth rates, increasing life expectancy, early retirement and increasing labour-market exclusion threatened the foundations of prosperity. |
Во всем мире люди сталкиваются с такими проблемами, как безработица, недостаток ресурсов, дискриминация и социальная маргинализация, в то время как снижение уровня рождаемости, повышение средней продолжительности жизни, сокращение пенсионного возраста и ускоренное вытеснение с рынка труда подрывают основы благополучия. |
Delegations had been inscribed on the list of speakers for several days while Brazil, speaking on behalf of the Rio Group, had been inscribed only that morning. |
Желавшие выступить представители делегаций записались в списки ораторов несколько дней назад, в то время как Бразилия, выступающая от имени Группы Рио, записалась лишь сегодня утром. |
This has become increasingly visible over the past decade, while we have seen evidence of a decline in poverty in other parts of the world. |
За последние несколько десятилетий этот парадокс стал еще более очевидным, в то время как в других частях мира наблюдаются признаки, свидетельствующие о сокращении масштабов нищеты. |
Their structural weakness constrains their competitiveness and their ability to participate effectively in the international economic and trading system, while the process of globalization compounds the risk of their marginalization. |
Их структурная слабость ограничивает их конкурентоспособность и их возможность принимать эффективное участие в международной экономической и торговой системе, в то время как процесс глобализации увеличивает риск их маргинализации. |
We note with great satisfaction, in that regard, that during the period under review, the Court has disposed of 10 cases, while 11 are still pending. |
В этой связи мы с большим удовлетворением отмечаем, что за отчетный период Суд вынес решения по 10 делам, в то время как 11 дел по-прежнему находятся на его рассмотрении. |
The updated look of many United Nations libraries will remind visitors of Internet cafes and modern bookstores, while behind the scenes, technological efficiency will make the most of communications, processing and storage technology. |
Новый внешний вид многих библиотек Организации Объединенных Наций будет напоминать посетителям интернет-кафе и современные книжные магазины, в то время как в скрытых от глаз помещениях эффективные технические средства будут обеспечивать решение большинства задач по обмену информацией, ее обработке и хранению. |
That country possesses nuclear weapons outside the NPT regime; in fact, assistance is being provided to it while States parties to the NPT are banned from using nuclear technology for peaceful purposes and for development. |
А эта страна обладает ядерным оружием, не будучи охваченной рамками режима ДНЯО; по сути дела, ей предоставляется помощь, в то время как государствам-участникам ДНЯО запрещено использовать ядерную технологию в мирных целях и для целей развития. |
The outcome of the Conference should reflect ambition and vision, while specific objectives should be tangible, effective and action-oriented. |
Итоги Конференции должны отражать масштабное видение, в то время как конкретные задачи должны быть осязаемыми, эффективными и ориентированными на конкретные результаты. |
On the other hand, "hospital services" includes outpatient treatments while the volume index based on the HDR only applies to inpatient treatments. |
С другой стороны, в "больничные услуги" включается амбулаторное лечение, в то время как основанный на данных РВБ индекс физического объема касается лишь пациентов, находящихся на стационарном лечении. |
However, that is based on developments in only about 10 countries, while the overall proportion of people affected worldwide is still higher than 1 per cent of the total population. |
К сожалению, это основано на событиях лишь в 10 странах, в то время как общий показатель людей, затронутых во всем мире, по-прежнему превышает 1 процент общего населения. |
Advance planning provides indicative guidance for downstream capacity planning, while the availability of downstream capacity feeds into advance planning of document submission. |
Перспективное планирование дает ориентировочные показатели для планирования ресурсов последующих звеньев, в то время как наличие ресурсов в последующих звеньях позволяет заблаговременно планировать представление документов. |
Some doctrines call for pre-emptive or early use of missiles while others call for a retaliatory or late use of missiles. |
В некоторых доктринах содержится положение о применении ракет в предупредительных целях или применение ракет на раннем этапе, в то время как в других доктринах предусматривается применение ракет в качестве ответной меры, или на позднем этапе. |
More information would be welcome on the amendment to article 374 of the Administrative Code, which criminalized failure to register a religious association, while there seemed to be no legal obligation to register. |
Он также просит дать пояснения по поводу поправки к статье 374 Кодекса административных правонарушений, в соответствии с которой отказ в регистрации религиозного объединения является уголовным правонарушением, в то время как юридической обязанности осуществлять такую регистрацию, по видимому, не существует. |