Farming yields carbohydrates and root vegetables, while the forest can provide protein, green leaves, vitamins and minerals. |
Земледелие поставляет углеводы и корнеплоды, в то время как леса могут обеспечивать людей белками, зеленью, витаминами и минералами. |
This trend is predicted to continue, while seaports on both continents are already close to saturation. |
Эта тенденция будет продолжаться, в то время как морские порты двух континентов уже достигают предельного уровня насыщения. |
In practice, employees exercise their freedom of assembly by establishing trade unions while employers through creating NGOs. |
На практике трудящиеся осуществляют свободу собрания посредством создания профессиональных союзов, в то время как работодатели - путем образования НПО. |
Regrettably, military expenditure has inexorably continued to escalate, while development issues are not gaining the attention they rightly deserve. |
К сожалению, военные расходы продолжают свой безудержный рост, в то время как вопросам развития уделяется меньше внимания, чем они того заслуживают. |
Progress has been made towards some of the goals and related indicators, while others are lagging behind. |
Достигнут прогресс в отношении некоторых из целей и соответствующих показателей, в то время как достижение других запаздывает. |
Women mostly produce food crops for household consumption and only sell surplus while commercial farming is mostly undertaken by men. |
Женщины главным образом производят продовольственные культуры для домашнего потребления и продают лишь излишки, в то время как товарным сельским хозяйством в основном занимаются мужчины. |
Furthermore, the available services continue to be concentrated in urban areas, while remote or geographically inaccessible areas still lack them. |
Кроме того, имеющиеся центры обслуживания сосредоточены главным образом в городских районах, в то время как отдаленные или географически недоступные районы по-прежнему остро нуждаются в них. |
The study found that administrators with general secondary-level qualifications or below were declining in numbers, while social specialists were increasing. |
Исследование показало, что число администраторов с квалификацией общего среднего или более низкой ступени образования сокращается, в то время как возрастает число специалистов по социальным вопросам. |
Immunity was lifted for two members of the service, while three others were referred to the Accountability Council. |
Действие иммунитета было отменено в отношении двух сотрудников, в то время как дело трех других было передано Контрольному совету. |
Returnees have been resettled, given land by the government, while UNHCR provided them with iron sheets to construct shelter. |
Репатрианты были расселены и наделены землей правительством, в то время как УВКБ ООН предоставило им железные листы для строительства жилья. |
The programme of work should be adjusted as required and items judiciously prioritized, while the Secretariat should provide expeditiously all additional information requested by Committee members. |
Программа работы должна быть при необходимости скорректирована, а приоритетность пунктов повестки дня разумно определена, в то время как Секретариат должен оперативно предоставить всю дополнительную информацию, которую запросили члены Комитета. |
Management had a responsibility to act sensibly and prudently, while the staff would push for better working conditions and greater benefits. |
Руководство обязано действовать разумно и осмотрительно, в то время как персонал обычно требует улучшения условий труда и увеличения материальной компенсации. |
About half of these drew no response at all, while a quarter drew largely satisfactory responses. |
Почти половина из этих писем осталась без ответа, в то время как на четверть из них были даны вполне удовлетворительные ответы. |
Countries like Bangladesh, with a strong foreign currency reserve, had survived by spending domestic savings while most least developed countries remained helpless. |
Таким странам, как Бангладеш, обладающим крупными валютными резервами, удалось выжить только за счет траты внутренних сбережений, в то время как большинство наименее развитых стран остались без поддержки. |
In Africa the food and economic crises most affected the vulnerable, including refugees, while the financial crisis had limited available resources. |
В Африке продовольственный и экономический кризисы наиболее сильно затронули уязвимые категории населения, включая беженцев, в то время как финансовый кризис привел к сокращению имеющихся ресурсов. |
Unfortunately, pernicious stereotypes continued to exist in many States, while incitement to religious hatred frequently drew on actual or perceived religious differences. |
К сожалению, вредные стереотипы по-прежнему существуют во многих государствах, в то время как разжигание религиозной ненависти происходит по причине реальных или надуманных религиозных различий. |
Climate change exacerbates food and energy insecurity, health and population issues increase migration, while poverty puts pressure on regional security and stability. |
Изменение климата обостряет недостаток продовольственной и энергетической безопасности, проблемы здравоохранения и народонаселения усиливают миграцию, в то время как нищета давит на региональную безопасность и стабильность. |
Communities and Governments that work with technological change will surge ahead, while those fighting change will be left behind. |
Общины и правительства, которые работают с учетом технологических перемен, продвинутся вперед, в то время как те, кто противостоит переменам, останутся позади. |
Sometimes, certain parts of a Government are genuinely interested in the Special Rapporteur's assessment, while others are not. |
Иногда некоторые круги того или иного правительства действительно заинтересованы в оценке Специального докладчика, в то время как этого нельзя сказать о других. |
There has been more verification and supervision of certain specific countries and their activities, while a blind eye is turned to other countries. |
Некоторые конкретные страны подвергаются более жесткой проверке и контролю, в то время как на деятельность других стран закрывают глаза. |
It is also clear that some countries and regions have made progress while others have not. |
Очевидно, что одни страны и регионы добились успехов, в то время как другие нет. |
During some of these incidents, demonstrators threw stones while security forces used tear gas and fired shots into the air. |
В ходе некоторых из этих столкновений манифестанты метали камни, в то время как силы правопорядка применяли слезоточивый газ и стреляли в воздух. |
Mr. Henrique was convicted and sentenced to three years' imprisonment while his two co-defendants were acquitted. |
Г-н Энрике был признан виновным и приговорен к трем годам тюремного заключения, в то время как два остальных проходящих по делу обвиняемых были оправданы. |
The agricultural sector remains small while the financial services industry is a growing component of the economy. |
Сектор сельского хозяйства по-прежнему невелик, в то время как доля отрасли финансовых услуг в экономике возрастает. |
The year 2009 saw a drop in total income while the upward trend in expenditure continued. |
В истекшем году произошло падение общего объема поступлений, в то время как объем расходов продолжал увеличиваться. |