Implementation is on schedule for 12 of the remaining 13 organizations, including the United Nations Secretariat, while one organization decided to postpone its implementation to 2014 after assessing preparedness for a 2013 implementation. |
По графику осуществляются мероприятия по переходу на МСУГС 12 из остальных 13 организаций, включая Секретариат Организации Объединенных Наций, в то время как одна организация решила отложить введение МСУГС на 2014 год, после проведения оценки готовности к введению МСУГС в 2013 году. |
Such expressions have often been compounded by politicians and the mass media, while the Internet has also facilitated the multiplication and visibility of hate speech in recent years. |
Такие выражения часто усугубляются политиками и средствами массовой информации, в то время как Интернет в последние годы также способствует умножению числа и заметности случаев использования языка ненависти. |
The number of North-North migrants stood at 53 million in 2010, while North-South migrants numbered about 13 million. |
В 2010 году число мигрантов с Севера на Север составило 53 млн. человек, в то время как число мигрантов с Севера на Юг - около 13 млн. человек. |
The Commission also heard the view that, while the link between the rule of law and economic development had long been established, the mutually reinforcing impact of the two was still to be considered. |
Комиссия выслушала также мнение о том, что, в то время как связь между верховенством права и экономическим развитием уже давно установлена, вопрос об их влиянии друг на друга до сих пор не изучен. |
In the prior biennium, the Board noted that UNDP and UNFPA had provided funds to implementing partners as advances while UNICEF had recorded such funds as expenditure. |
В предыдущем двухгодичном периоде Комиссия отмечала, что ПРООН и ЮНФПА предоставляли партнерам-исполнителям средства, учитывая их в качестве авансов, в то время как ЮНИСЕФ отражал эти средства в категории расходов. |
Letting the exchange rate appreciate can adversely affect export-oriented sectors, while tightening fiscal and monetary policies to avoid overheating may constrain domestic demand and jeopardize economic recovery and growth. |
Если допустить повышение валютных курсов, это может отрицательно сказаться на экспортных секторах, в то время как ужесточение налогово-бюджетной и кредитно-денежной политики для недопущения «перегрева» экономики может ограничить внутренний спрос и поставить под угрозу оздоровление и рост экономики. |
The present report includes a number of recommendations, some of which are aimed at improving the Mission's performance while others draw attention and seek solutions to structural impediments it confronted in the areas of integration and human rights. |
В настоящем докладе содержится ряд рекомендаций, некоторые из которых направлены на повышение эффективности Миссии, в то время как другие обеспечивают уделение повышенного внимания структурным препятствиям, с которыми она сталкивается в областях интеграции и прав человека, и позволяют изыскать пути их устранения. |
Armed opposition elements launched offensives in Aleppo and Damascus, while government forces maintained their use of heavy weapons in and around population centres and significantly increased the use of fixed- and rotary-wing aircraft in their operations. |
Вооруженные группы оппозиции предприняли наступательные действия в Алеппо и Дамаске, в то время как правительственные войска продолжали использовать в населенных пунктах и вблизи них тяжелые вооружения и значительно расширили применение в своих операциях самолетов и вертолетов. |
In the view of the co-facilitators, the discussion revealed that there is already common ground on some of the issues while others require certain adjustments based on Member States' views. |
По мнению сокоординаторов, в ходе обсуждения выяснилось, что по некоторым вопросам уже существует взаимопонимание, в то время как по другим требуется внесение определенных корректив с учетом мнений государств-членов. |
Some have stirred the Security Council to immediate and effective action, while others have escalated over months without an adequate response from the Council. |
На некоторые из этих событий Совет Безопасности отреагировал незамедлительно, предприняв эффективные шаги, в то время как другие продолжались в течение ряда месяцев, прежде чем Совет смог принять адекватные меры. |
The spent funds primarily provided better work conditions for the personnel, while the facilities for housing material resources were neglected owing to the insufficient amount of allocated funds. |
За счет израсходованных средств удалось главным образом улучшить условия работы персонала, в то время как вопросам строительства складских помещений уделялось недостаточно внимания ввиду нехватки выделенных средств. |
In the aftermath of conflict, domestic resources were depleted, institutions and policies were desolate and non-functional, and infrastructure was dilapidated, while the need for reconstruction and economic revitalization took on greater urgency. |
После конфликта домашние ресурсы истощаются, государственные институты и инструменты политики приходят в упадок и не работают, инфраструктура разрушена, в то время как необходимость в восстановлении и оживлении экономики выходит на первый план. |
The forces are on a glide path to meet the strength goals of October 2012, while command and control capacities continue to be built up and improved. |
Силы уверенно движутся к достижению целевых показателей численности, установленных на октябрь 2012 года, в то время как их возможности в плане командования и контроля продолжают расширяться и совершенствоваться. |
Jockeying between rival militias has led to a number of violent incidents, while the lack of centralized control limits the Council's ability to enforce international standards of human rights and due process. |
Противоборство между соперничающими ополченскими группировками привело к ряду насильственных инцидентов, в то время как отсутствие централизованного контроля ограничивает возможность Совета обеспечивать соблюдение международных норм в области прав человека и надлежащей правовой процедуры. |
Some Council members called for Muammar Qadhafi to have stepped down from power before a ceasefire was put in place, while others were of the view that a ceasefire should be implemented without preconditions and accompanied by an inclusive political process. |
Некоторые члены Совета призвали добиться отставки Муамара Каддафи до объявления о прекращении огня, в то время как другие полагали, что прекращение огня должно быть объявлено без каких бы то ни было предварительных условий и должно сопровождаться инклюзивным политическим процессом. |
Some would like to see the Forestry and Timber Programme play a more active role on coordinating forest-related activities in the ECE region, while others would prefer it to focus on core activities. |
По мнению некоторых экспертов, Программа по лесному хозяйству и лесоматериалам могла бы играть более активную роль в координации деятельности по лесной тематике в регионе ЕЭК, в то время как другие считают, что внимание должно быть сосредоточено на основных областях работы. |
Interpretation: Due to climatic conditions in the tropical and subtropical areas of production, the skin may remain green while the fruit has reached full maturity and ripeness. |
Толкование: в связи с климатическими условиями в тропических и субтропических районах производства кожура может оставаться зеленой, в то время как плод уже достиг полной зрелости и спелости. |
International prices of wheat declined slightly with the onset of the 2013 harvests in the northern hemisphere, while maize prices increased, supported by continued tight global supplies. |
Мировые цены на пшеницу несколько снизились с наступлением в северном полушарии времени сбора урожая 2013 года, в то время как цены на кукурузу поднялись из-за продолжающейся нехватки ее запасов в мире. |
In some cases, they are denied access to land for fishing or hunting, while in others food sources are contaminated by industrial developments. |
В некоторых случаях им отказывают в доступе к земле для рыбалки или охоты, в то время как в других случаях источники продовольствия оказываются загрязненными в результате осуществления проектов промышленного развития. |
Maximum annual reimbursable amounts and maximum reimbursements for specific medical expenses also help to contain costs, while hardship provisions ensure that participants maintain access to care in case of chronic or serious medical conditions. |
Расходы также сдерживаются благодаря установленной максимальной годовой сумме возмещаемых расходов и максимальному размеру возмещения расходов на конкретные медицинские услуги, в то время как положения об особо затруднительных обстоятельствах позволяют застрахованному получать медицинскую помощь при наличии хронического или серьезного заболевания. |
For example, bilateral, regional and multilateral trade agreements may result in limiting the policy space for developing countries and pose hurdles to technology transfers, while financial market liberalization policies have increased their macroeconomic vulnerability without necessarily providing access to stable finance. |
Например, двусторонние, региональные и многосторонние торговые соглашения могут привести к ограничению возможностей политического маневра для развивающихся стран и созданию препятствий на пути передачи технологий, в то время как финансовая политика либерализации финансовых рынков увеличивает их макроэкономическую уязвимость, не гарантируя доступа к стабильному финансированию. |
In terms of the cost-effectiveness of the transition, while energy-efficiency benefits in areas such as commercial refrigeration had often not been taken into account in the benefit estimates, the removal of high energy-consuming technologies would help to decrease the electricity burden and result in additional benefits. |
Что касается рентабельности перехода на альтернативы, в то время как преимущества энергоэффективности в таких областях, как коммерческое холодильное оборудование, зачастую не принимаются во внимание при оценке выгод, удаление технологий с высокой энергоемкостью поможет снизить потребление электроэнергии и позволит извлечь дополнительные выгоды. |
Most of the existing tools are vulnerable in terms of business continuity, multilingualism and availability, while the Portal has the necessary critical mass to maintain a high-quality service to Member States. |
У большинства существующих технических систем есть недостатки в плане обеспечения бесперебойной работы, многоязычия и доступа, в то время как в ходе эксплуатации Интернет-портала уже создан необходимый потенциал, для того чтобы продолжать оказывать государствам-членам услуги высокого качества. |
Ms. Sebutinde obtained nine votes of the Council, while her rival candidate Abdul G. Koroma of Sierra Leone received six votes. |
Г-жа Себутинде получила в Совете девять голосов, в то время как другой кандидат, Абдул Г. Корома, Сьерра-Леоне, получил шесть голосов. |
With respect to security, the women observed that while MINUSTAH provided backup and security for the Haitian National Police, no one was providing security for them. |
Что касается безопасности, то женщины говорили, что МООНСГ оказывает поддержку гаитянской национальной полиции и обеспечивает безопасность ее личного состава, в то время как их безопасностью никто не занимается. |