But while he remained among family and friends, I was alone in a new country. |
Но в то время как он оставался среди семьи и друзей, я был один в новой стране. |
All of these activities support the view that only development generates new development, while stagnation brings only regression and poverty. |
Вся эта деятельность показывает, что только лишь развитие дает толчок новому развитию, в то время как стагнация приводит лишь к регрессу и нищете. |
Some of those systems mirror the western model, such as in Africa and Latin America, while others follow their own models. |
Некоторые из этих систем, например, в Африке и Латинской Америке, копируют западную модель, в то время как другие страны используют собственные модели. |
Life expectancy at birth for men decreased in recent years, while that of women remained more or less stable. |
В последние годы средняя продолжительность жизни мужчин сократилась, в то время как у женщин этот показатель остался примерно на прежнем уровне. |
The first part of this chapter focuses on urbanization and other forms of internal migration, while the second part covers international migration. |
Первая часть настоящей главы посвящена урбанизации и другим формам внутренней миграции, в то время как вторая касается международной миграции. |
Some countries have requested assistance in the mobilization of financial resources, while others have asked for support to revive their institutions of economic management. |
Одним странам требовалась помощь в области мобилизации финансовых ресурсов, в то время как другие обращались за содействием в обновлении их институтов управления экономикой. |
For example, some countries could choose to give priority to poverty elimination while others give priority to employment creation and so on. |
Например, некоторые страны могут отдавать предпочтение задаче искоренения нищеты, в то время как другие считают приоритетным обеспечение занятости и т.д. |
It offers temporary respite from hostilities, while the crisis is being resolved in the political, humanitarian, economic and social spheres. |
Оно дает временную передышку от военных действий, в то время как конфликт урегулируется в политической, гуманитарной, экономической и социальной сферах. |
According to some estimates, as many as 3,000 persons a day were dying of starvation in Somalia, while warehouses remained stocked. |
По некоторым оценкам, от голода в Сомали умирало до 3000 человек в день, в то время как склады оставались заполненными запасами продовольствия. |
It also keeps increasing its share, while other sectors are reducing or maintaining their share in the total energy demand. |
При этом его доля в общем объеме спроса на энергию также постоянно увеличивается, в то время как доля других секторов уменьшается или остается без изменений. |
We are none the less concerned that progress is not being achieved in the negotiations while the situation on the ground rapidly deteriorates. |
Мы, однако, обеспокоены отсутствием прогресса на переговорах, в то время как положение на местах быстро ухудшается. |
We must give our Organization the necessary tools to strengthen international cooperation, while national Governments make efforts to overcome increasingly complex problems relating to development. |
Надо обеспечить Организацию необходимыми инструментами укрепления международного сотрудничества, в то время как национальные правительства прилагают усилия для преодоления все более усложняющихся проблем, связанных с развитием. |
Unfortunately, while progress had been achieved in South Africa, the shocking manifestation of racism in the former Yugoslavia was a step backward. |
В то время как в Южной Африке отмечается прогресс, огромное сожаление вызывают ужасные проявления расизма в бывшей Югославии. |
Between 1989 and 1993, average export prices declined by about 25 per cent, while import prices have generally increased. |
В период 1989-1993 годов средние экспортные цены снизились примерно на 25 процентов, в то время как импортные цены в целом увеличились. |
Some were hit by artillery shells, while others were set ablaze in the initial attack. |
В некоторые дома попали артиллерийские снаряды, в то время как другие были подожжены во время первого нападения. |
Both solid ideas, but I have a job where people see me while they're eating. |
Две отличные идеи, но я работаю там, где люди видят меня в то время как они едят. |
We cannot stand idly by... while General Tshombe colludes with the mining companies to control the province of Katanga. |
Мы не можем сидеть сложа руки... в то время как генерал Чомбе вступил в сговор с горнодобывающими компаниями чтобы контролировать поставки из Катанги. |
Immigrants pour into this country while an obvious solution stares us in the face: a border wall. |
Эмигранты проникают в эту страну в то время как решение прямо у нас под носом: стена на границе. |
It is a travesty of justice that these four people have been incarcerated while the real perpetrator is walking around laughing. |
Это просто пародия на правосудие, когда эти четыре человека заключены под стражу, в то время как настоящий преступник ходит по улицам и смеётся. |
Downworlders multiply with a bite or a scratch, while our numbers... dwindle year... after year. |
Количество Нежити увеличивается с каждым укусом или царапиной, в то время как число наших... сокращается с каждым годом. |
The partnership with ASEAN offers new and potentially lucrative trade opportunities, while the members of ASEAN envisage a possible increase in foreign direct investment and technology transfer. |
Партнерство с АСЕАН обеспечивает новые и потенциально выгодные возможности в сфере торговли, в то время как члены АСЕАН рассчитывают на возможное увеличение прямых иностранных инвестиций и расширение передачи технологии. |
The Kabul regime seeks to survive with the help of military support from the enemies of the Afghan nation, while it rules through a minority. |
Кабульский режим пытается выжить за счет военной поддержки со стороны врагов афганского народа, в то время как он является правительством меньшинства. |
This is a task that would present no particular difficulty for experienced arbitrators, while it may constitute a major challenge to volunteer staff. |
Эта задача не будет представлять каких-либо особых сложностей для опытных арбитров, в то время как для сотрудников-добровольцев это может быть сопряжено с большими трудностями. |
The main industry is tourism, while the oil refinery has recently resumed operations for the first time since its closure in 1985. |
Главной отраслью экономики является туризм, в то время как нефтеочистительный завод недавно возобновил работу впервые после его закрытия в 1985 году. |
We thought that decolonization would take at least 50 years, while disarmament we could achieve in a decade. |
Мы думали, что деколонизация займет по меньшей мере 50 лет, в то время как разоружения мы сможем достичь в течение десятилетия. |