Lebanon's economic performance improved slightly over 2002, reflecting a growth in tourism and exports, while domestic demand remained stagnant. |
В течение 2002 года несколько улучшились показатели экономической деятельности в Ливане, что отразилось в росте туризма и объема экспорта, в то время как спрос на внутреннем рынке оставался неизменным. |
Girls still choose health, social and aesthetic subjects, while boys dominate in technical and mechanical subjects. |
Девочки по-прежнему выбирают медицинские, социальные и эстетические предметы, в то время как мальчики доминируют среди учащихся, осваивающих технические специальности и предметы, связанные с механикой. |
Ministers and high-level delegates observed that many green economy discussions had focused on climate issues, while biodiversity had received less attention. |
Министры и делегаты высокого уровня отметили, что в ходе многих дискуссий по проблематике "зеленой" экономики главным образом обсуждались вопросы изменения климата, в то время как аспектам биоразнообразия уделялось меньше внимания. |
The Panel recognizes that the prosecution of mercenaries could focus on commanders, while lower ranking individuals should be provided with community-based livelihood opportunities. |
Группа признает, что уголовное преследование наемников могло бы сосредоточиться на командирах, в то время как лицам, не занимающим командных постов, необходимо предоставлять возможности для получения средств к существованию на уровне общин. |
Since the 1960s, food security has been linked largely to production, while the links to nutrition were often neglected. |
Начиная с 1960-х годов проблема продовольственной безопасности в основном рассматривалась с точки зрения производства продовольствия, в то время как ее связи с характером питания зачастую отодвигались на задний план. |
Most funding was directed towards disaster response and preparedness, while investment in preventative and disaster risk reduction measures remained insufficient. |
Большая часть средств направляется на ликвидацию чрезвычайных ситуаций и обеспечение готовности к бедствиям, в то время как инвестиции в проведение мер по предотвращению и уменьшению опасности бедствий остаются недостаточными. |
Alkalinity and ANC showed increasing trends at roughly one third of the sites while hardly any site showed decreases. |
Щелочность и КНП демонстрировали повышательные тренды примерно на одной трети участков, в то время как практически ни на одном из участков не было отмечено их сокращения. |
Business and trade associations had a slight preference for "process" indicators, while advisors tended to favour results. |
Деловой сектор и торговые ассоциации отдают небольшое предпочтение показателям, характеризующим "процессы", в то время как советники предпочитают иметь дело с показателями "результативности". |
He did not understand why documented foreign nationals were encouraged to leave the country while nothing was done to expel those who were undocumented. |
Он не понимает, почему иностранцев, находящихся в стране на законном основании, побуждают уехать из страны, в то время как ничего не делается для высылки тех, кто находится там незаконно. |
Even in difficult geopolitical settings, some countries immunized nearly every child under five against polio, while others carried out unprecedented integrated health promotion campaigns. |
Даже в некоторых из стран, находящихся в тяжелых геополитических условиях, была проведена иммунизация от полиомиелита почти всех детей в возрасте до пяти лет, в то время как в других странах были проведены беспрецедентно широкие комплексные кампании медицинского просвещения. |
Several surveys included burglary in secondary or vacation houses, garages and basements, while others excluded them. |
В некоторых обследованиях содержались вопросы о кражах со взломом во вторичном или загородном жилье, гаражах и подвалах, в то время как в другие обследования они не включались. |
Additionally, numerous firms were criticized for not conducting impact assessments while others were alleged to poorly carry out the assessment process. |
Кроме того, многочисленные фирмы подвергались критике за то, что они не проводили оценку ущерба, в то время как процесс оценки, проводимой другими фирмами, был организован крайне плохо. |
It increased inflation and decreased competitiveness, while debt servicing was diverting funds from development projects. |
Эта ситуация приводит к росту инфляции и снижению конкурентоспособности, в то время как средства, предназначенные для осуществления проектов в области развития, используются для обслуживания долга. |
Replies from Mauritius remain confidential, while the follow-up submissions from Sweden and Paraguay have been made public at the request of those States parties. |
Ответ Маврикия по-прежнему носит конфиденциальный характер, в то время как последующие представления Швеции и Парагвая были опубликованы по просьбе этих государств-участников. |
I held her hands behind her while she did them. |
Я провел ее руки за ее спиной, в то время как она делала с ними. |
The Committee is also concerned that while these organizations continue to provide children in need or in marginalized and disadvantaged situations with a variety of services, the State party reduced its funding to them while its own capacity to respond to child protection needs remains inadequate. |
Комитет также обеспокоен тем, что, хотя данные организации по-прежнему оказывают нуждающимся детям и детям, находящимся в маргинализованном и неблагоприятном положении, целый ряд услуг, государство-участник сократило их финансирование, в то время как его собственного потенциала по предоставлению детям необходимой защиты недостаточно. |
Instead, while approaching the hole, the object will seem to go ever more slowly, while any light it emits will be further and further redshifted. |
Вместо этого, приближаясь к дыре, объект будет казаться медленнее, в то время как любой свет, который он излучает, будет все более и более красным. |
One major advantage of this layout is that the fuel can be removed from the individual tubes which allow the design to be refuelled while operating, while conventional designs require the entire reactor core to be shut down. |
Одним из основных преимуществ этой компоновки является то, что топливо может быть удалено из отдельных труб, что позволяет заправлять конструкцию во время работы, в то время как в обычных конструкциях требуется, чтобы весь корпус реактора был отключен. |
The popular comparison with Scottish Folds defines the temperament of Curls: "The Scottish Fold will sit on a couch and wait while you are making dinner, while the Curl will help you do it!". |
Очень популярное сравнение со Скотиш Фолдами определяет темперамент Керлов: "Скотиш Фолд будет сидеть на кушетке и ждать пока вы готовите обед, в то время как Керл поможет Вам это делать!". |
According to Formato's account, three officers hugged and stated that they were comrades while alive and now in death they would go together to paradise, while others were digging through the grass as if trying to escape. |
По рассказу Формато, три офицера обнялись и заявили, что они были товарищами при жизни, и теперь пойдут вместе в рай, в то время как другие копались в траве, словно пытаясь убежать. |
This is an indication that while progress may have been made at the national level, this is more applicable to urban settings, while many young persons in the rural and the marginalised areas may not be realizing the right to education. |
Это свидетельствует о том, что, хотя на национальном уровне был достигнут определенный прогресс, это в большей степени характерно для городских районов, в то время как многие молодые люди из сельских и маргинализированных районов не могут осуществить свое право на образование. |
Contributions to PIP, while substantial, could not have more than a marginal impact on the projected deficit since PIP comprised mainly projects of a non-recurrent nature while the deficit was in the Agency's ongoing activities. |
Хотя взносы на осуществление ПУМ были весьма значительны, они не смогли оказать существенного воздействия на прогнозируемый дефицит, поскольку в ПУМ входили в основном проекты единовременного характера, в то время как дефицит средств ощущался в рамках текущих мероприятий Агентства. |
We are required to engage in multilateral negotiations on complementary subjects while the fundamental bilateralism remains frozen and while we know not whether there will be peace, or what the form and content of that peace will ever be. |
Нас просят участвовать в многосторонних переговорах по второстепенным вопросам, в то время как основные переговоры на двусторонней основе по-прежнему блокируются, а мы даже и не знаем, наступит ли когда-нибудь мир, и каковы будут форма и условия этого мира. |
His delegation, while aware of the difficulty of distinguishing between basic and operational functions, felt that the support account should be reserved for posts of a logistical nature, while basic functions should be financed through the regular budget. |
Делегация Франции, сознавая трудность проведения разграничения между основными и оперативными функциями, считает тем не менее, что вспомогательный счет должен предназначаться для должностей, связанных с материально-техническим обеспечением, в то время как выполнение основополагающих функций должно финансироваться из регулярного бюджета. |
Illustration 3-4: The first document refers to "ABC Corp" while later documents refer to "XYZ Corp", or one company may guarantee the first document, while another guarantees the second document. |
Пример 3-4: В первом документе речь идет о "корпорации АВС", а в последующих документах - о "корпорации XYZ", или одна компания может быть поручителем по первому документу, в то время как другая - поручителем по второму документу. |