| So while I'm talking to you, a million fanatics are downloading my portrait and printing it out as a dartboard. | Поэтому, в то время как я сижу здесь и говорю с Вами, миллион фанатиков загружает мой портрет и распечатывает его как мишень. |
| He dropped a church roof on 34 of his worshippers last Wednesday night in Texas, while they sang a hymn. | Он опустил крышу церкви на 34 его поклонников в прошлую среду вечером в Техасе, в то время как они пели гимн. |
| No. They just barge in here while I'm on my honeymoon, mouthful of insults, you don't even bother to congratulate me. | Они просто ворвались сюда, в то время как у меня медовый месяц, свободный от оскорблений, ты даже не потрудился поздравить меня. |
| And, while the dragon is accustomed to the smell of Dwarf the scent of a Hobbit is all but unknown to him which gives us a distinct advantage. | И в то время как дракон привык к запаху гномов аромат хоббита незнаком ему совершенно что дает нам замечательное преимущество. |
| I mean, it wouldn't be fair if I were to start... while you still needed time. | Я имею в виду, что это будет не правильно, если я начну, в то время как ты ещё не готов. |
| In the event that a physical anomaly is detected, the host customs officers screen and examine the container while the CBP officers observe the process. | В случае обнаружения физической аномалии таможенники принимающей страны проверяют и осматривают контейнер, в то время как сотрудники УТПО наблюдают за этим процессом. |
| The UN had to retain its central role in promoting multilateral cooperation and development, while the WTO dealt mainly with trade growth and related issues. | ООН должна принадлежать центральная роль в поощрении многостороннего сотрудничества и развития, в то время как ВТО должна главным образом заниматься развитием торговли и смежными вопросами. |
| For example, policy space appeared several times, while there did not seem to be any added emphasis on Africa. | Например, несколько раз упоминается политическое пространство, в то время как, по-видимому, никак особо не выделяется Африка. |
| The economic situation in Guinea-Bissau remains difficult, with two out of three people living in poverty, while the country's public finances continue to experience severe limitations. | Экономическое положение Гвинеи-Бисау остается тяжелым, причем из каждых трех людей двое живут в нищете, в то время как государственные финансы страны по-прежнему сильно ограничены. |
| Otherwise one cannot explain the closure of the only legally operating checkpoint in Zemo Larsi, while two other illegal checkpoints within the secessionist regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia remain open. | Иначе невозможно объяснить закрытие единственного законно функционирующего контрольно-пропускного пункта в Земо-Ларси, в то время как два других незаконных контрольно-пропускных пункта в сепаратистских регионах Абхазии и районе Цхинвали/Южная Осетия остаются открытыми. |
| Another encouraging development at Abuja was the readiness of the parties to finally start the discussion of political issues, while technical teams continue working on security matters. | Еще одним отрадным событием в Абудже была готовность сторон наконец-то приступить к обсуждению политических вопросов, в то время как технические группы продолжают заниматься вопросами безопасности. |
| Considering the obstacles in this way would help raise awareness of the Norms while OHCHR was continuing work on its report to the Commission. | Подобное рассмотрение этих факторов способствовало бы расширению осведомленности о Нормах, в то время как УВКПЧ будет продолжать работу над своим докладом Комиссии. |
| Some Member States pointed out countries' lack of means to combat the sophisticated criminal organizations that control trafficking, while others remarked on the ineffectiveness of unilateral responses. | Некоторые государства-члены указывают на отсутствие у них средств борьбы с разветвленными преступными объединениями, контролирующими торговлю людьми, в то время как другие отмечают неэффективность односторонних мер. |
| Increased seizures were also registered in Albania and Poland, while Bulgaria and the Czech Republic registered a decline. | Тенденция к увеличению объема изъятий отмечалась также в Албании и Польше, в то время как в Болгарии и Чешской Республике соответствующие показатели сократились. |
| In some of these cases, while the Convention itself becomes a part of domestic legislation, it remains a framework. | В некоторых из таких случаев Конвенция сама становится частью внутреннего законодательства, в то время как оно по-прежнему остается рамочным. |
| Exports of tropical plywood by consumer countries increased in 2004, while log, sawnwood and veneer exports declined. | В 2004 году экспорт фанеры тропических пород стран-потребителей увеличился, в то время как экспорт бревен, пиломатериалов и шпона сократился. |
| It means that according to the mathematical calculation there are about 41,000 teachers working while the actual number of teachers is only 37,000. | Это означает, что в соответствии с математическим расчетом работают 41000 преподавателей, в то время как фактическое число их составляет только 37000. |
| The Committee should confine itself to reviewing programmatic aspects, while ACABQ should look at the technical links of the budget in terms of resources and management. | Комитету следует ограничиться проведением обзора программных аспектов, в то время как ККАБВ следует заниматься техническими аспектами бюджета с точки зрения ресурсов и управления. |
| In some districts the magistrate court sits for three days each month while high court trials take place every six to eight months. | В некоторых округах суд магистратов проводит заседания З дня в месяц, в то время как процессы в Высоком суде проводятся каждые 6-8 месяцев. |
| Subject matter integration means the unique definition of terms and classifications used for documentation of statistical surveys, while physical integration refers to the internal consistency of stored data. | Тематическая интеграция означает единое определение терминов и классификаций, используемых для документирования статистических обследований, в то время как под физической интеграцией понимается внутренняя непротиворечивость хранящихся данных. |
| All of them plan to provide database assisted navigation and data browsing, while 67% have already implemented this service. | Все управления планируют создать инструменты навигации по базе данных и поиска данных, в то время как 67% из них уже внедрили эти сервисы. |
| This Law prescribes the basic norms, while the specific and other measures will be regulated in greater details in other laws in the relevant areas. | Этот закон прописывает основные нормы, в то время как конкретные другие меры будут регулироваться более подробно в рамках других законов в соответствующих сферах. |
| Too often, we have debated the finer points of language while innocent people continue to die. | Слишком часто мы спорим о языковых тонкостях, в то время как продолжают погибать ни в чем не повинные граждане. |
| But the principal function of business was to produce and transfer goods and services in markets, while Governments were the principal instruments of political and social agendas. | Однако основная функция предпринимательской деятельности состоит в производстве и передаче товаров и услуг на рынки, в то время как правительства являются основными инструментами политических и социальных программ. |
| Some prisoners were detained for up to 10 years without being charged or tried, while 580 persons were currently on death row. | Некоторые заключенные содержатся под стражей почти 10 лет без суда и следствия, в то время как 580 человек в настоящее время ожидают смертной казни. |