| Some of the first four violations appear to result from unintentional oversights while others are attributable to clear lapses in judgement on the part of executives. | Некоторые из этих первых четырех нарушений, по-видимому, были результатом случайного недосмотра, в то время как другие объяснялись явными ошибками руководства. |
| Five hundred child soldiers have been demobilized and reintegrated into civil society, while 20,000 street children now have access to education and basic health care. | Пятьсот детей-солдат были демобилизованы и реинтегрированы в гражданское общество, в то время как 20000 бездомных детей сейчас имеют доступ к образованию и здравоохранению. |
| In this case, too, only the 15 member States are parties to the Convention, while the Community is not. | В этом деле также лишь 15 государств-членов являются участниками Конвенции, в то время как Сообщество не является участником. |
| Annually, men work for 116 days, while women work for 104 days. | Ежегодно мужчины работают 116 дней, в то время как женщины - 104 дня. |
| The Secretary-General had the authority to interpret the Staff Regulations and Rules, while the Secretariat was simply continuing to apply national laws. | Генеральный секретарь обладает полномочиями толковать Положения и правила о персонале, в то время как Секретариат просто продолжает применять национальные законы. |
| To date, some members have already delivered their third explanatory report at the request of the Committee, while others are preparing theirs. | К настоящему моменту некоторые государства-члены уже представили свои объяснительные отчеты по требованию Комитета, в то время как другие государства готовят такие отчеты. |
| Also the numbers of physicians, nurses and midwives kept growing while the dentist and paramedic communities visibly shrank. | Увеличилось число врачей, медицинских сестер и акушерок, в то время как число стоматологов и фельдшеров заметно сократилось. |
| Their role should be to participate in the discussion and planning of projects, while others would have the responsibility for the implementation. | Их роль должна заключаться в участии в обсуждении и планировании проектов, в то время как другие стороны отвечали бы за их осуществление. |
| Some workers will lose their jobs, while other industries will need workers, but those with different skills. | Некоторые работники потеряют работу, в то время как в других отраслях будет ощущаться потребность в кадрах, но иной квалификации. |
| Some had found employment in newly established industries, while women in other sectors had lost their jobs. | Некоторые женщины смогли трудоустроиться на предприятиях новых отраслей экономики, в то время как в других секторах женщины лишились своих рабочих мест. |
| Many departments have lost their raison d'être, while others that are still necessary have lost the political support of the international community. | Многие подразделения потеряли свой смысл, в то время как другие, все еще нужные, лишились политической поддержки со стороны международного сообщества. |
| Furthermore, there is a contradiction between the fact that international migration is a global phenomenon, while nation states still play a paramount role in defining migration policies. | Кроме того, наблюдается противоречие в том плане, что международная миграция является глобальным явлением, в то время как национальные государства по-прежнему играют главенствующую роль в определении миграционной политики. |
| At Kisangani this pillaging has remained the same, while in Ituri it has taken on other aspects but maintains the basic operating premise. | В Кисангани это разграбление остается неизменным, в то время как в Итури оно приняло иные формы, но сохраняет свои основные оперативные черты. |
| Mobility was obligatory as a condition of service, while hardship was a result of difficult conditions on assignment. | Мобильность является обязательной в качестве условия службы, в то время как трудные условия службы обусловлены существованием трудных условий в месте назначения. |
| By and large, developing countries were abiding by the commitments made at Monterrey while the performance of developed countries had been uneven. | В общем и целом развивающиеся страны выполняют обязательства, взятые в Монтеррее, в то время как показатели деятельности развитых стран были неровными. |
| In the Southern Africa sub-region, the consolidation of repatriation movements to Angola will continue, while activities in neighbouring countries will wind down. | В субрегионе Юга Африки продолжится консолидация репатриационного перемещения в Анголу, в то время как деятельность в соседних странах будет постепенно сворачиваться. |
| However, the plan continued to cover a four-year period, while the programme budget covered a two-year period. | Однако план по-прежнему охватывал четырехлетний период, в то время как бюджет по программам - двухлетний период. |
| In trafficking, the emphasis was put on exploitation after migration, while smuggling involved facilitating the illegal entry of a person in a country. | При торговле упор делается на эксплуатацию, имеющую место после миграции, в то время как для ввоза характерен факт содействия незаконному въезду лица в страну. |
| In developing countries, such consumption is mainly associated with youth with high income, while in developed countries consumption is spread across all social classes. | В развивающихся странах такое потребление ограничено преимущественно обеспеченными молодыми людьми, в то время как в развитых странах оно распространено среди всех социальных классов. |
| The National Government and the Bougainville Resistance Force have both indicated a preference for destruction, while the Bougainville Revolutionary Army prefers secure storage. | Как Национальное правительство, так и силы сопротивления Бугенвиля высказались за его ликвидацию, в то время как Бугенвильская революционная армия предпочитает его безопасное хранение. |
| Some entities have seen an increase in gender specialists, while a number have reported a decrease in resources, including because of reorganization. | В одних подразделениях наблюдалось некоторое увеличение штата специалистов, в то время как в других - их сокращение, в том числе из-за реорганизации. |
| In some sites the pH change has even been negative, while in other sites it is highly variable over time. | На некоторых участках изменение значения рН было даже негативным, в то время как на других участках оно сильно изменяется с течением времени. |
| Some felt that this should be left to the private sector, while others thought that governmental organizations had an important role to play. | По мнению некоторых участников, этим должен заниматься частный сектор, в то время как другие отводят в этом важную роль государственным организациям. |
| In 2007 2.7% of men were part-time workers while this rate was 5.7% for women. | В 2007 году 2,7% мужчин работали по совместительству, в то время как аналогичный показатель для женщин составлял 5,7%. |
| House allowance is provided for all civil servants as a matter of policy, while practice in the private sector varies. | Всем гражданским служащим в соответствии с существующей политикой предоставляется жилищная дотация, в то время как в частном секторе практика варьируется. |