Another participant thought that preferential treatment should be avoided, while others thought that quotas are acceptable but should be used only in exceptional cases. |
Другой участник выразил мнение, что следует избегать использования преференциального режима, в то время как другие считали, что квоты являются приемлемыми, но должны использоваться только в исключительных случаях. |
All programmes were evaluated through various procedures; Status of Women Canada used indicators in various areas, while other departments employed health-related, social and economic indicators. |
Все программы подвергаются оценке путем различных процедур; Канадская комиссия по делам женщин использует показатели в различных областях, в то время как другие департаменты пользуются медицинскими, социальными и экономическими показателями. |
Civil servants were often responsible for coordination while expertise was created within institutions, as in the case of the National Institute of Labour and Social Research. |
Государственные служащие часто несут ответственность за координацию усилий, в то время как экспертное мнение создается в рамках институтов, примером чему может служить Национальный институт труда и социальных исследований. |
The basic package was designed to meet health needs in the short term while the National Health Strategic Plan dealt with issues up to 2012. |
Базовый пакет рассчитан на удовлетворение потребностей в медицинских услугах в краткосрочной перспективе, в то время как Национальный стратегический план в области здравоохранения направлен на решение соответствующих проблем в период до 2012 года. |
Civil, cultural, economic, political and social rights were cited generally in several submissions, while other replies pointed to more specific rights. |
В некоторых сообщениях были упомянуты гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права в целом, в то время как в других ответах содержалось упоминание о более конкретных правах. |
The report covers the controversial issue of the responsibility to protect while many important questions and legitimate concerns surrounding that concept have still not been properly addressed. |
В докладе освещается спорный вопрос об ответственности по защите, в то время как многие важные вопросы и законные озабоченности, связанные с этой концепцией, все еще не были должным образом рассмотрены. |
Transition economies, research organizations, and governments rated mine safety as their preferred area of interest while developed and developing economies and investors placed it third, albeit with very strong scores. |
Страны с переходной экономикой, научно-исследовательские организации и государственные учреждения отнесли безопасность шахт к вопросам, имеющим для них наибольшее значение, в то время как развитые и развивающиеся страны, а также инвесторы присвоили этому направлению третье место, хотя и при весьма высоких баллах. |
For example, coal industry respondents were greatly concerned that mine safety regulations are actually a barrier to development while every other group discounted this as an inhibiting factor. |
Например, респонденты от угледобывающей промышленности выразили большую обеспокоенность по поводу того, что нормы безопасности на шахтах являются фактически барьером на пути разработки проектов, в то время как, по мнению других групп, они не относятся к сдерживающим факторам. |
At the collective level, unemployment generated high economic costs and exacerbated inequalities, while youth unemployment even affected social cohesion, security and peace. |
На коллективном уровне безработица влечет за собой огромные экономические издержки и обострение неравенства, в то время как безработица среди молодежи еще и наносит ущерб социальной сплоченности, безопасности и миру. |
The result is that the dollar pensions of these staff members decline while their total contributions to the United Nations Joint Staff Pension Fund increase. |
В результате размер пенсий этих сотрудников в долларовом эквиваленте уменьшается, в то время как их общий вклад в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций увеличивается. |
Some 53 countries are using PRSs as the primary instrument for pursuit of their commitments to children, while others are using national development plans or sector-based approaches. |
Порядка 53 стран используют стратегии сокращения масштабов нищеты в качестве основного инструмента реализации обязательств перед детьми, в то время как другие делают это в рамках национальных планов развития или секторальных подходов. |
But while other pyramids and temples contain walls filled with hieroglyphics describing their purpose, the Great |
Но в то время как в других пирамидах и храмах стены заполнены иероглифами с описанием цели их создания, Великая |
Well, I do not relish this fight, but I, for one, cannot stand by while our communities are overrun with these bloodsuckers. |
Но я ничуть не наслаждаюсь этой борьбой, но я, лично, не могу стоять в стороне, в то время как наше общество разоряют эти кровососы. |
Then, while driving him in, you were... |
Затем, в то время как вы везли его в машине, вы... |
is biting his tongue while the former P.C. |
"прикусил" свой язык, в то время как бывший, |
You act haughty here while your wife is cheating you! |
В тебе столько гонору здесь, в то время как, твоя жена пудрит тебе мозги! |
I must confess, I misled the Doctor in order to have the pleasure of your company while he engages in this mundane task. |
Я должен признаться, я ввел в заблуждение Доктора, чтобы насладиться вашей компанией, в то время как он участвует в этой приземленной задаче. |
Her dreams are as dead as she is while mine still burn bright. |
Её мечты мертвы, как и она сама, в то время как мои всё ещё ярко горят. |
I look out my window and get so angry when I see all these people just living their lives while I'm stuck in here missing everything. |
Я смотрю в окно и так злюсь, глядя на всех этих людей, спокойно живущих своей жизнью, в то время как я застряла здесь, потеряв абсолютно все. |
While it was difficult to identify a single cause or solution, his Government had played an active role in helping to reduce excessive food price volatility and alleviate its effects, while consistently seeking to promote free trade. |
В то время как трудно найти единственную причину или решение, правительство страны оратора играло активную роль в оказании помощи с целью уменьшения чрезмерной нестабильности цен на продовольствие и смягчения ее последствий, при этом стремясь последовательно содействовать свободе торговли. |
The setting up of a new mechanism will inevitably incur new and substantial costs, while access to the existing Tribunals will be more cost effective and efficient. |
Создание нового механизма неизбежно повлечет за собой новые и существенные расходы, в то время как доступ к существующим трибуналам будет более рентабельным и эффективным. |
A draft of the criminal procedure code had been completed, while the drafting of the new criminal code is ongoing. |
Подготовка проекта уголовно-процессуального кодекса завершена, в то время как новый уголовный кодекс все еще находится в стадии разработки. |
The Commission is largely responsible for providing secretariat support to the Mechanism, while its substantive work on the New Partnership for Africa's Development is carried out across all the divisions and subregional offices. |
Комиссия во многом выполняет функции секретариата Механизма, в то время как работа по вопросам существа в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки осуществляется всеми отделами и субрегиональными отделениями. |
In Viet Nam, interest-free loans were granted to support private stockholding of rice, while progress was made in implementing the Indonesian intervention mechanism for soybean with the establishment of a price stabilization programme. |
Во Вьетнаме в поддержку частного хранения запасов риса выдавались беспроцентные ссуды, в то время как в Индонезии были приняты специальные меры по производству сои и внедрена программа стабилизации цен. |
The international community is actively engaged in seeking ways to strengthen borders in some parts of the world, while elsewhere regional bodies are seeking, for both commercial and political reasons, to weaken them. |
Международное сообщество активно занимается поиском мер по укреплению границ в некоторых странах мира, в то время как в других местах региональные органы по коммерческим и политическим причинам стремятся ослабить их. |