In poverty one still keeps a kind of "innate noble sentiment," while in misery moral collapse is inherent and disastrous. |
В бедности человек все еще сохраняет своего рода «врожденное чувство благородства», в то время как в нищете моральное падение неотъемлемо и пагубно. |
Yet, while unprecedented wealth is being created in a few countries, destitution blights most other parts of the world. |
Тем не менее, в то время как беспрецедентное богатство создается лишь в немногих странах, нищета разрушает большую часть остального мира. |
Homer manages to survive the night while the others are killed left and right, but Burns closes in on him in the morning. |
Гомеру удаётся пережить ночь, в то время как его друзья убиты, но Бернс приближается к нему утром. |
The V8 engine had its displacement increased to 4.4 litres and was now designated Y44E, while a 3.0-litre version was still available. |
Объём двигателя V8 был увеличен до 4,4 литров, и он обозначался как Y44E, в то время как 3,0-литровая рядная шестёрка оставалась доступной и не изменилась. |
She observed that while some police officers simply waved demonstrators along to disperse them, other officers acted with targeted and unchecked brutality. |
Как она заметила, одни полицейские просто пытались оттеснить демонстрантов с целью рессеять их, в то время как другие действовали с целенаправленной и необузданной жестокостью. |
The best among us will learn from the mistakes of the past, while the rest seem doomed to repeat them. |
Лучшие из нас учатся на ошибках прошлого, в то время как остальные, похоже, обречены повторять их. |
I'm going to stay here and keep an eye on things while you go back to DS9 for reinforcements. |
Я собираюсь остаться здесь и следить за всем, в то время как вы вернетесь на ДС9 за подкреплением. |
During its 16 months of operation, expenses had exceeded US$30,000, while revenues, mainly from stamps, were less than $2,000. |
За 16 месяцев работы расходы превысили $ 30000, в то время как доходы, в основном от марок, были менее чем на $ 2000. |
However, there continued to be problems, as the House of Representatives backed the Tumut option, while the Senate preferred the town of Bombala. |
Однако проблема оставалась из-за того, что Палата представителей поддержала Тумут, в то время как Сенату был предпочтительнее Бомбала. |
That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. |
Именно поэтому мы строим космические корабли и соборы, в то время как остальные втыкают палки в землю, чтобы достать термитов. |
You can sit there and tell me not to get excited while your own baby... |
Вы сидите тут и спокойно говорите со мной, в то время как ваш ребенок... |
Three hours he dangled, skin stretched like salt water taffy, while he left his body to communicate with the Great Spirit. |
Он висел три часа, его кожа тянулась, как ириска, в то время как он покинул свое тело, чтобы пообщаться с Великим Духом. |
Count Olaf wants to marry you for real, while you and Justice Strauss and everyone else thinks it's just a play. |
Граф Олаф хочет жениться на тебе по-настоящему, в то время как Судья Штраус и все остальные зрители будут думать, что это спектакль. |
Which means, we will now be able to intercept intruder while still more than a day from Earth. |
Это значит, что мы сможем теперь перехватить нарушителя в то время как он все еще находится более чем в дне пути от Земли. |
The next day, Michael took off work to man the banana stand while his son manned a banana. |
На следующий день, Майкл встал за прилавок бананового ларька в то время как его сын изображал банан. |
Just imagine the stealth technology of a null field hiding bombs, hiding planes, shielding one side from radiation while the other side burns. |
Только представьте технологию малой заметности нулевого поля, скрывающую бомбы и самолёты, защищающую одну сторону от радиации, в то время как другая сгорает. |
And while Janet Fraiser did just that, that's not what her life was about. |
В то время как Джанет Фрейзер делала то, для чего не была предназначена ее жизнь. |
Now he's sitting at home playing Mr. Mom while wifey's out making an Internet fortune. |
Теперь он сидит дома и играет в Мистера Мамочку. В то время как его женушка где-то заигрывает с интернет-фортуной. |
You say that to show them you're interested in their opinions, while all the time... |
Ты это говоришь, чтобы показать им, что заинтересован в их мнении, в то время как... |
To be as far away as possible while someone else did the job for him. |
Чтобы быть как можно дальше, в то время как кто-то сделал всю работу за него. |
And he helped me renovate this building while we used it as a house of worship. |
А еще он помог мне отремонтировать это здание, в то время как мы в нем молились. |
This auction was my idea and now you've had to sit around all day while a bunch of vultures ruthlessly pick apart the carcass of your wardrobe. |
Этот аукцион моя идея и теперь Ты должна сидеть здесь целый день В то время как горстка стервятников Кружит вокруг твоего шкафа. |
When Bug was nine, his mom OD'd while he was playing in the yard back here. |
Когда Багу было девять, его мама приняла слишком большую дозу, в то время как он играл на заднем дворе. |
The scholarly brother, Gervase returned to his cell to read while some of the others went outside to enjoy the gentle June air. |
Учёный брат Гервасий вернулся в свою келью почитать, в то время как остальные вышли на улицу, чтобы насладиться нежным июньским вечером. |
Humason had to stay awake, tracking the galaxy while elaborate machinery moved the telescope slowly in the opposite direction, to compensate for Earth's rotation. |
Хьюмасону приходилось бодрствовать, отслеживая галактику, в то время как сложный механизм медленно вращал телескоп в противоположном направлении, чтобы компенсировать вращение Земли. |