| In poverty one still keeps a kind of "innate noble sentiment," while in misery moral collapse is inherent and disastrous. | В бедности человек все еще сохраняет своего рода «врожденное чувство благородства», в то время как в нищете моральное падение неотъемлемо и пагубно. |
| Yet, while unprecedented wealth is being created in a few countries, destitution blights most other parts of the world. | Тем не менее, в то время как беспрецедентное богатство создается лишь в немногих странах, нищета разрушает большую часть остального мира. |
| Homer manages to survive the night while the others are killed left and right, but Burns closes in on him in the morning. | Гомеру удаётся пережить ночь, в то время как его друзья убиты, но Бернс приближается к нему утром. |
| The V8 engine had its displacement increased to 4.4 litres and was now designated Y44E, while a 3.0-litre version was still available. | Объём двигателя V8 был увеличен до 4,4 литров, и он обозначался как Y44E, в то время как 3,0-литровая рядная шестёрка оставалась доступной и не изменилась. |
| She observed that while some police officers simply waved demonstrators along to disperse them, other officers acted with targeted and unchecked brutality. | Как она заметила, одни полицейские просто пытались оттеснить демонстрантов с целью рессеять их, в то время как другие действовали с целенаправленной и необузданной жестокостью. |
| The best among us will learn from the mistakes of the past, while the rest seem doomed to repeat them. | Лучшие из нас учатся на ошибках прошлого, в то время как остальные, похоже, обречены повторять их. |
| I'm going to stay here and keep an eye on things while you go back to DS9 for reinforcements. | Я собираюсь остаться здесь и следить за всем, в то время как вы вернетесь на ДС9 за подкреплением. |
| During its 16 months of operation, expenses had exceeded US$30,000, while revenues, mainly from stamps, were less than $2,000. | За 16 месяцев работы расходы превысили $ 30000, в то время как доходы, в основном от марок, были менее чем на $ 2000. |
| However, there continued to be problems, as the House of Representatives backed the Tumut option, while the Senate preferred the town of Bombala. | Однако проблема оставалась из-за того, что Палата представителей поддержала Тумут, в то время как Сенату был предпочтительнее Бомбала. |
| That's why we build space shuttles and cathedrals while the rest of the world sticks sticks into the ground to extract termites. | Именно поэтому мы строим космические корабли и соборы, в то время как остальные втыкают палки в землю, чтобы достать термитов. |
| You can sit there and tell me not to get excited while your own baby... | Вы сидите тут и спокойно говорите со мной, в то время как ваш ребенок... |
| Three hours he dangled, skin stretched like salt water taffy, while he left his body to communicate with the Great Spirit. | Он висел три часа, его кожа тянулась, как ириска, в то время как он покинул свое тело, чтобы пообщаться с Великим Духом. |
| Count Olaf wants to marry you for real, while you and Justice Strauss and everyone else thinks it's just a play. | Граф Олаф хочет жениться на тебе по-настоящему, в то время как Судья Штраус и все остальные зрители будут думать, что это спектакль. |
| Which means, we will now be able to intercept intruder while still more than a day from Earth. | Это значит, что мы сможем теперь перехватить нарушителя в то время как он все еще находится более чем в дне пути от Земли. |
| The next day, Michael took off work to man the banana stand while his son manned a banana. | На следующий день, Майкл встал за прилавок бананового ларька в то время как его сын изображал банан. |
| Just imagine the stealth technology of a null field hiding bombs, hiding planes, shielding one side from radiation while the other side burns. | Только представьте технологию малой заметности нулевого поля, скрывающую бомбы и самолёты, защищающую одну сторону от радиации, в то время как другая сгорает. |
| And while Janet Fraiser did just that, that's not what her life was about. | В то время как Джанет Фрейзер делала то, для чего не была предназначена ее жизнь. |
| Now he's sitting at home playing Mr. Mom while wifey's out making an Internet fortune. | Теперь он сидит дома и играет в Мистера Мамочку. В то время как его женушка где-то заигрывает с интернет-фортуной. |
| You say that to show them you're interested in their opinions, while all the time... | Ты это говоришь, чтобы показать им, что заинтересован в их мнении, в то время как... |
| To be as far away as possible while someone else did the job for him. | Чтобы быть как можно дальше, в то время как кто-то сделал всю работу за него. |
| And he helped me renovate this building while we used it as a house of worship. | А еще он помог мне отремонтировать это здание, в то время как мы в нем молились. |
| This auction was my idea and now you've had to sit around all day while a bunch of vultures ruthlessly pick apart the carcass of your wardrobe. | Этот аукцион моя идея и теперь Ты должна сидеть здесь целый день В то время как горстка стервятников Кружит вокруг твоего шкафа. |
| When Bug was nine, his mom OD'd while he was playing in the yard back here. | Когда Багу было девять, его мама приняла слишком большую дозу, в то время как он играл на заднем дворе. |
| The scholarly brother, Gervase returned to his cell to read while some of the others went outside to enjoy the gentle June air. | Учёный брат Гервасий вернулся в свою келью почитать, в то время как остальные вышли на улицу, чтобы насладиться нежным июньским вечером. |
| Humason had to stay awake, tracking the galaxy while elaborate machinery moved the telescope slowly in the opposite direction, to compensate for Earth's rotation. | Хьюмасону приходилось бодрствовать, отслеживая галактику, в то время как сложный механизм медленно вращал телескоп в противоположном направлении, чтобы компенсировать вращение Земли. |