Red oak prices fell in early 2005, while white oak and hard maple rose with sustained demand (graph 6.5.1). |
В начале 2005 года цены на дуб красный снизились, в то время как цены на дуб белый и клен сахарный благодаря устойчивому спросу имели тенденцию к повышению (диаграмма 6.5.1). |
Latin America accounts for approximately 4% of the total certified forest area, while Oceania and Asia contain only 1% and 0.3% respectively (graph 9.2.5). |
На Латинскую Америку приходится приблизительно 4% всех сертифицированных в мире лесов, в то время как на Океанию и Азию - всего, соответственно, 1% и 0,3% (диаграмма 9.2.5). |
Lack of access to resources, particularly productive land, is a factor that pushes women to emigrate from rural areas, while labour market opportunities at potential destinations work as a pull factor. |
Отсутствие доступа к ресурсам, в частности к продуктивным угодьям, является фактором, вынуждающим женщин мигрировать из сельских районов, в то время как возможности, существующие на рынке труда в потенциальных местах назначения, выступают в роли притягивающего фактора. |
Some experts noted concern about ozone and airborne particulate matter (PM), while others stressed the importance of including ship and aircraft emissions in calculations. |
Одни эксперты отмечали обеспокоенность в связи с озоном и присутствующими в воздухе твердыми частицами (ТЦ), в то время как другие подчеркивали важность включения в производимые расчеты выбросов с судов и летательных аппаратов. |
Pension funds, the Federal Employment Bureau, the armed forces and employers pay their dues partially, while some do not pay at all. |
Пенсионные фонды, Федеральное бюро занятости, вооруженные силы и работодатели выплачивают свои взносы в частичном размере, в то время как некоторые от них полностью освобождены. |
Activities that have high economic importance, receive political recognition and produce fast results attract most of the attention, while youth-related activities play a more preventive role. |
Основное внимание уделяется мероприятиям, имеющим важное экономическое значение, пользующимся политическим признанием и приносящим быструю отдачу, в то время как для деятельности, касающейся молодежи, характерны в большей степени меры профилактического характера. |
The struggle to get treatment to the suffering poor was ongoing, while patients from developed countries had had full access to treatment for more than 10 years. |
Постоянно ведется борьба с целью обеспечения лечения страдающих бедняков, в то время как больным в развитых странах был обеспечен полный доступ к лечению за последние более чем десять лет. |
At UNOCI, throughout 2004/05, the rations unit chief changed three times, while the rations unit post for a Quality Assurance Assistant was vacant. |
В ОООНКИ в 2004/05 году начальник группы снабжения пайками сменялся три раза, в то время как должность помощника по вопросам проверки качества в этой группе оставалась вакантной. |
Currently, in many developing countries, the availability of long-term finance was very limited, while the cost of short-term lending was beyond the reach of the poor. |
На сегодняшний день во многих развивающихся странах возможности получения долгосрочных кредитов крайне ограниченны, в то время как стоимость краткосрочных ссуд слишком высока, для того чтобы бедняки могли себе их позволить. |
The policy and institutional environment needed for enhanced South-South cooperation was largely in place, while the scope for participation by the private sector and civil society had expanded. |
Политика и институциональная среда, необходимые для укрепления сотрудничества Юг - Юг, в основном уже сформировались, в то время как возможности участия в этой деятельности частного сектора и гражданского общества расширились. |
In Monterrey, compromises had also been made concerning the trade liberalization agenda, while economic and development-related issues had been closely tied to the political conduct of States. |
В Монтеррее были также достигнуты компромиссы, касающиеся повестки дня либерализации торговли, в то время как вопросы, относящиеся к экономике и развитию, тесным образом увязывались с политическим курсом государств. |
Information from reliable sources suggested that, while some NGOs were allowed to operate freely, others might be subject to surveillance and harassment. |
Согласно полученной из надежных источников информации, некоторым НПО разрешено проводить свою деятельность беспрепятственно, в то время как другие могут работать под надзором и подвергаться притеснениям. |
Contractual translation workload increased by 24 per cent, while overall translation workload decreased by 3 per cent. |
Объем контрактного письменного перевода увеличился на 24 процента, в то время как рабочая нагрузка служб письменного перевода в целом сократилась на 3 процента. |
Our world today sees numerous rapid changes and developments in security, political, economic and social issues while time many international issues remain unresolved. |
Сегодня в мире происходят многочисленные и стремительные перемены и события в сфере безопасности, в политической, экономической и социальной областях, в то время как многие международные проблемы остаются нерешенными. |
There is growing unease that, while demands are being made for non-nuclear-weapon States to agree to new measures aimed at non-proliferation, concrete and equivalent actions towards nuclear disarmament are neglected. |
Нарастает обеспокоенность в связи с тем, что, в то время как от государств, не обладающих ядерным оружием, требуют согласия на принятие новых мер в области нераспространения, не уделяется никакого внимания принятию конкретных и эквивалентных мер, которые были бы направлены на обеспечение ядерного разоружения. |
The preparatory process needed to involve all stakeholders, while the review conference itself should focus on progress made, constraints encountered and ways of enhancing development results. |
В подготовительном процессе должны принять участие все заинтересованные стороны, в то время как внимание самой конференции должно быть сконцентрировано на достигнутом прогрессе, выявленных трудностях и путях достижения более впечатляющих результатов в области развития. |
Some situations were entrenched, while others were newly emerging, and one agency alone could not address all the problems faced by IDPs. |
Некоторые из таких ситуаций существуют давно, в то время как другие только начинают складываться, и ни одно учреждение не способно в одиночку решить все проблемы, с которыми сталкиваются ВПЛ. |
The notion of "high number" is relative and can only complicate situation in kind, while in fact the torture cases are significantly rare. |
Понятие "большое число" является относительным и может лишь затруднить оценку реальной ситуации, в то время как на самом деле случаи применения пыток являются очень редкими. |
Focusing on cost alone is supported by the fact that IT cost are more or less transparent, while IT value-added cannot as easily be shown and managed. |
Сосредоточение внимания лишь на затратах объясняется тем фактом, что затраты на ИТ являются более или менее транспарентными, в то время как полезность ИТ не может быть столь очевидна продемонстрирована и поддаваться управлению. |
Many crises have not yet been resolved, and some continue to escalate dangerously, while new challenges threaten to generate new conflicts, destruction and humanitarian catastrophes. |
В то время как многие кризисы все еще остаются неурегулированными и продолжается опасная эскалация некоторых других кризисов, возникают новые проблемы, которые угрожают новыми конфликтами, разрушениями и гуманитарными катастрофами. |
Statisticians seek by definition a perfect figure, which is sound and reliable, while policy departments want figures that are available and that fulfil their expectations. |
Статистики, по определению, стремятся к разработке совершенных данных, отвечающих требованиям достоверности и надежности, в то время как политические ведомства хотят располагать оперативными данными, отвечающими их ожиданиям. |
In addition, the treatment of certain diseases may cover a period of years while an index should refer to services provided in one year. |
Кроме того, лечение некоторых заболеваний может затянуться на несколько лет, в то время как индекс должен охватывать услуги, оказанные в течение одного года. |
The Panel itself saw that the Auditor General's office was largely unfunded, unable to function while other government offices enjoyed support. |
Группа сама убедилась, что прокуратура не имеет достаточных средств и не в состоянии нормально функционировать, в то время как другие правительственные департаменты получают поддержку. |
Males tend to predominate in the under-15 age group while at higher ages the considerable excess of females is evident. |
Мужчины, как правило, преобладают в группе моложе 15 лет, в то время как в более старших возрастных группах отчетливо видно, что число женщин значительно превышает число мужчин. |
Since all States but one were assessed on the net budget while the budget itself was presented in terms of gross requirements, the budget was misleading and overstated the resources required. |
Поскольку взносы всех государств, за исключением одного, устанавливаются на основе чистого объема бюджета, в то время как сам бюджет представляется исходя из валовых потребностей, бюджетные цифры вводят в заблуждение и отражают завышенную сумму требуемых ресурсов. |