WTO rules requiring developing countries to cut tariffs and subsidies, while the richest countries subsidized their own farmers, continued to be a major driver of inequality at the international level. |
Нормы ВТО, требующие от развивающихся стран снижения тарифов и субсидий, в то время как богатые страны субсидируют своих сельскохозяйственных производителей, остаются одними из главных причин неравенства на международном уровне. |
For example, migration from rural to urban areas can increase the share of wage earners in total employment, while an excess of labour supply tends to keep real wages depressed. |
Например, миграция из села в город может приводить к увеличению доли наемных работников в совокупной занятости, в то время как избыток трудовых ресурсов обычно приводит к низкому уровню реальной заработной платы. |
In 2011, only 29.7 per cent of people in Nigeria had an account at a formal financial institution, while there were over 127 million mobile phone subscriptions in 2013. |
В 2011 году только 29,7% жителей Нигерии имели счет в финансовом учреждении формального сектора, в то время как в 2013 году насчитывалось свыше 127 млн. абонентов мобильной связи. |
Some banks are for-profit operation, such as commercial banks, while others, such as development financial institutions, are not-for-profit orientated. |
Некоторые банки работают на началах извлечения прибыли, например коммерческие банки, в то время как другие структуры, например институты по финансированию развития, имеют некоммерческую ориентацию. |
UNIDO provided technical assistance to develop new productive capacities at village, district and province levels, while UNODC took steps to help improve living conditions in a drug-free environment in which legal alternatives to the opium industry were deemed possible. |
ЮНИДО предоставляет техническое содействие для развития нового производственного потенциала на уровне деревень, районов и провинций, в то время как УНП предпринимает шаги по содействию улучшению условий жизни, свободной от наркотиков, на основе реализации законных альтернатив производству опиума. |
The need for infrastructural development is reinforced by the fact that in 2010, only 20.8 per cent of total roads were paved in developing countries, while the world average was 55. 2 per cent. |
Необходимость инфраструктурного развития подкрепляется тем, что по состоянию на 2010 год в развивающихся странах на дороги с твердым покрытием приходилось лишь 20,8% от общего количества дорог, в то время как в мире этот показатель в среднем составляет 55,2%. |
The Trade in Services Protocol was still relatively recent, while cooperation in infrastructure sectors had long been promoted through a series of sectoral protocols on energy, water, and communications. |
Протокол по торговле услугами все еще является относительно новым, в то время как сотрудничество в инфраструктурных секторах поощряется на протяжении долгого времени благодаря ряду секторальных протоколов, касающихся энергетики, водоснабжения и коммуникаций. |
Tariffs played a minimal role in this respect, while trade facilitation measures played a crucial role in the trade logistics planning of companies. |
В этой связи тарифы играют минимальную роль, в то время как меры по упрощению процедур торговли играют ключевую роль в планировании компаниями логистического обеспечения торговли. |
One of the important differences between Japanese and Americans is that Japanese tend to choose a safe course in life, while Americans choose to explore and challenge life. |
Одно из важных различий между японцами и американцами - это то, что японцы склонны выбирать надежный путь в жизни, в то время как американцы предпочитают испытывать жизнь и бросать ей вызов. |
In the health sector, access to basic health services improved in Gao and Timbuktu, while the situation in Kidal remains precarious. |
Что касается сектора здравоохранения, то степень эффективности деятельности медицинских служб в Гао и Томбукту повысилась, в то время как положение в Кидале по-прежнему было нестабильным. |
In particular, the Minister of the Interior made himself available only once to the Group, while his focal point remained evasive and claimed that he lacked the authority to provide meaningful information. |
В частности, министр внутренних дел встречался с Группой только один раз, в то время как назначенный им координатор оставался уклончивым, утверждая, что он не имеет полномочий на представление значимой информации. |
Effective coordination among them helps, inter alia, to avoid a situation where relatively simple or low-cost interventions, so-called "quick wins", are duplicated, while crucial yet more complicated or costly institutional strengthening needs go unaddressed. |
Среди прочего, эффективная координация между ними способствует предотвращению ситуации, когда относительно простые и низкозатратные мероприятия, так называемые «проекты быстрой отдачи», дублируются, в то время как чрезвычайно важные и более сложные или затратные потребности в области укрепления институционального потенциала не учитываются. |
The Committee's latest estimate for the global average annual exposure to naturally occurring sources of radiation is 2.4 mSv and ranges between about 1 and 13 mSv, while sizeable population groups receive 10 to 20 mSv annually. |
По последним оценкам Комитета, глобальная среднегодовая доза облучения из природных источников составляет 2,4 мЗв и колеблется примерно от 1 до 13 мЗв, в то время как значительные группы населения получают ежегодно 10-20 мЗв. |
Some potential sources could be readily available in the near term while others might need more time to establish, depending on various factors such as degree of maturity and need for international collaboration. |
Некоторые потенциальные источники могут быть готовы к привлечению в ближайшей перспективе, в то время как другим источникам может потребоваться дополнительное время для начала функционирования в зависимости от таких различных факторов, как степень готовности и необходимость в международном взаимодействии. |
For example, among SIDS, while the Caribbean and the Pacific have a number of established regional initiatives, the Atlantic, Indian Ocean, Mediterranean and South China Seas group does not have a similar level of coordination mechanisms. |
Например, это отмечается среди МОРАГ, в то время как в странах Карибского бассейна и Тихого океана имеется ряд широко известных региональных инициатив, а в группе стран Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей координационных механизмов аналогичного уровня просто нет. |
In resolution 66/246, the Assembly expressed concern about the significant reduction in the total resources for UNRWA over the past 10 years while its overall workload and responsibilities have continued to increase. |
В резолюции 66/246 Ассамблея выразила озабоченность по поводу того, что за последние 10 лет общий объем ресурсов, выделяемых Агентству, значительно сократился, в то время как общий объем работы и круг его обязанностей продолжали возрастать. |
As in previous years, there has been an increase in demand for humanitarian assistance, while the operating environment for delivering such assistance becomes more complex. |
Как и в предыдущие годы, наблюдается увеличение спроса на гуманитарную помощь, в то время как оперативные условия для оказания такой помощи становятся все более сложными. |
Ms. Al-Hadid (Jordan) said that risks to financial stability had increased while growth had slowed in recent months, following a brief rebound in early 2012. |
Г-жа Аль-Хадид (Иордания) говорит, что в последние месяцы риски для финансовой стабильности повысились, в то время как рост замедлился после краткосрочного ускорения в начале 2012 года. |
Some States have completely separate systems for criminal and civil legal aid, while others have merged ones. |
В некоторых государствах функционируют абсолютно раздельные системы уголовной и гражданско-правовой помощи, в то время как в других государствах эти системы объединены. |
Government forces continued to control major cities and lines of communications, while anti-government armed groups reinforced their presence in large swathes of the northern and eastern governorates, and areas along the Jordanian border. |
Правительственные войска продолжали контролировать крупные города и линии связи, в то время как антиправительственные вооруженные группы усилили присутствие на больших участках в северных и восточных мухафазах, а также в районах вдоль границы с Иорданией. |
In 2012, special procedures carried out 80 visits to 55 countries or territories, while the number of States issuing a standing invitation for visits rose to 94. |
В 2012 году мандатарии специальных процедур совершили 80 посещений 55 стран или территорий, в то время как число государств, направивших постоянно действующие приглашения для посещений, возросло до 94. |
Some commented on the fact that bilateral and free trade agreements were largely driven by corporations, while civil society had little input. |
Некоторые отметили также тот факт, что главную роль в двусторонних соглашениях и соглашениях о свободной торговле играют корпорации, в то время как вклад гражданского общества невелик. |
The intention is that the Secretariat continues to set strategic direction, exercise oversight and take policy decisions, while the global and regional service centres take over the majority of operational and transactional functions. |
Предполагается, что Секретариат будет по-прежнему определять стратегическую линию, осуществлять надзор и принимать решения принципиального характера, в то время как большинство оперативных и операционных функций будут переданы Глобальному и Региональному центрам обслуживания. |
Some participants considered that specific approaches are required to address such residual impacts, while some others viewed loss and damage as part of the spectrum of the adverse effects of climate change that adaptation efforts can address. |
Одни участники считали, что для устранения таких остаточных воздействий требуется применение особых подходов, в то время как другие рассматривали потери и ущерб как часть спектра неблагоприятных последствий изменения климата, которые можно нейтрализовать с помощью усилий по адаптации. |
More than 1,200 victims have applied for civil party status in cases 003 and 004, and while a number of applications have been found admissible, the bulk of them are still to be addressed. |
Более 1200 жертв ходатайствовали о предоставлении им статуса гражданской стороны в делах 003 и 004, и при этом несколько ходатайств были признаны приемлемыми, в то время как основная часть из них по-прежнему нуждается в рассмотрении. |