Germany's economy, for example, is expected to grow by 1.0 per cent in 2012, while the crisis-affected countries will remain mired in recession. |
В Германии, например, темпы экономического роста на 2012 год прогнозируются на уровне 1 процента, в то время как в затронутых кризисом странах продолжится глубокая рецессия. |
At the same time, some preventable diseases are more severe and deadly, while health systems in the Sahel region are among the weakest in the world. |
В то же время часть поддающихся профилактике болезней приобрела более серьезный и смертоносный характер, в то время как системы здравоохранения в Сахельском регионе относятся к числу самых неэффективных в мире. |
For the most part, the Federal Equal Treatment Act contains equivalent regulations for the public-service sector, while the corresponding provincial laws apply for the regional and municipal public-service sector. |
В большинстве случаев Федеральный закон о равном обращении содержит эквивалентные нормы для государственного сектора, в то время как соответствующие законы земель применяются в региональном и муниципальном секторе государственных услуг. |
Men's groups tended to propose investments in agriculture, public works and transportation, while women's groups tended to prioritize education, health and local markets. |
Группы, состоящие из мужчин, обычно предлагали инвестировать в сельское хозяйство, общественные работы и транспорт, в то время как женские группы имели тенденцию считать приоритетными такие области, как образование, здравоохранение и местные рынки. |
The analysis shows that implementation and transactional services dominate the current service mix, while feedback from partners indicates a growing interest in advisory services. |
Анализ показывает, что в нынешней структуре услуг преобладают услуги по выполнению проектов и коммерческие услуги, в то время как информация, поступающая от партнеров, свидетельствует о растущем интересе к получению консультативных услуг. |
Internal sources have remained almost the same, while in recent years external sources have increased, focusing on land degradation and forest policy support. |
Поступления из внутренних источников остаются практически неизменными, в то время как поступления из внешних источников в последние годы увеличились и направлены, прежде всего, на поддержку борьбы с деградацией земель и политики в области лесоводства. |
To date, eight countries have reached and surpassed the 10 per cent budgetary allocation target, while another nine countries are in the 5-10 per cent range. |
На сегодняшний день восемь стран достигли и превысили 10-процентный показатель целевых бюджетных ассигнований, в то время как еще девять стран находятся в коридоре 5 - 10 процентов. |
Thus, while Europe experiences a halving of its natural population, Africa's populace will nearly double, which in turn will further stress the increasingly unstable and unsustainable global demographic landscape. |
Как следствие, в то время как население Европы сократится наполовину, количество жителей Африки увеличится почти вдвое, что в свою очередь повлечет за собой дальнейшее усиление давления на все более нестабильный и неустойчивый глобальный демографический ландшафт. |
The employment situation worsened in the private sector while the employment situation in the public sector improved slightly compared with the previous year. |
Ситуация в сфере занятости ухудшилась в частном секторе, в то время как в государственном секторе она несколько улучшилась по сравнению с предыдущим годом. |
It was estimated that there were 40,000 to 80,000 Sami living in Norway, while only 50 East Sami remained. |
По оценкам, в Норвегии проживают от 40000 до 80000 саами, в то время как восточных саами осталось всего 50. |
Many of them had been the fruit of the work of the NURC, while others had been set up spontaneously by the public. |
Создание многих из этих учреждений стало результатом работы НКЕП, в то время как другие организации спонтанно создавались общественностью. |
Patterns of Moldovan emigration suggest that female emigrants often work in household services in Italy, while their male counterpart often leave for work in construction sector in Russia. |
Структура эмиграции в Молдавии свидетельствует о том, что женщины-эмигранты часто отправляются на работу в Италию в качестве домашних работников, в то время как их партнеры-мужчины часто уезжают работать на стройки в Россию. |
Due to the reduction in paper, we used only three processing sites in 2010, while we required four in 2000. |
Ввиду сокращения бумажной документации в 2010 году мы задействовали только три центра обработки данных, в то время как в 2000 году нам потребовалось четыре таких центра. |
Women with some business experience note that in our culture the women is always in dilemma: career or family, while the man easily choose the first one, the woman finds it difficult to make such a choice. |
Женщины с определенным опытом в сфере бизнеса отмечают, что "женщины всегда стоят перед выбором: карьера или семья, в то время как мужчины легко выбирает первый вариант, женщинам достаточно сложно сделать такой выбор". |
(c) Development of guidelines or handbooks is a slow process while the area is changing rapidly. |
с) разработка руководств и справочников представляет собой длительный процесс, в то время как ситуация в рассматриваемой области меняется быстрыми темпами. |
There are cases where daughters (two or more) will receive two thirds of an estate, while the brothers of the deceased will receive only the remaining third. |
Существуют ситуации, когда дочери (две и более) получают две трети имущества, в то время как братья покойного - лишь остающуюся треть. |
Some of the rights within the child protection system (parent allowance) represent population policy measures, while other rights (child allowance) are designed as social policy instruments. |
Некоторые из прав в рамках системы защиты детей (право на получение пособия родителями) относятся к числу мер демографической политики, в то время как другие права (пособие на ребенка) рассматриваются в качестве инструментов социальной политики. |
Some organizations may have an 80 per cent discount, while others that implemented ERP only recently may only have a 30 per cent discount. |
Некоторым организациям может предоставляться скидка в размере 80%, в то время как другие организации, совсем недавно внедрившие ОПР, могут рассчитывать на скидку лишь в 30%. |
Ms. Chanet thanked the delegation for its responses, albeit noting that, while the questions had been very precise, the replies were incomplete and somewhat unclear. |
Г-жа Шане благодарит делегацию за ответы, даже несмотря на то они остаются неполными и неточными, в то время как вопросы, заданные членами Комитета, были максимально четкими. |
And, while things here may stay at a stalemate, it is important to realize that at least the five permanent members of the Security Council are very much committed to meeting our NPT Review Conference action plan commitments. |
И в то время как здешние дела, быть может, характеризуются сохранением застойной ситуации, важно понимать, что по крайней мере пятеро постоянных членов Совета Безопасности весьма привержены выполнению своих обязательств по плану действий с обзорной Конференции по ДНЯО. |
The short-term aims of the national programme are information gathering and map drawing, while over the long term, the main objective is to limit the negative effects of a potential increase in floods due to rising temperatures. |
Краткосрочные цели национальной программы заключаются в сборе информации и подготовке карт, в то время как в долгосрочной перспективе основная цель заключается в ограничении отрицательных последствий потенциального расширения масштабов наводнений, обусловленных повышением температуры. |
The floods in Thailand in 2012 submerged many roads, while the earthquake in Japan in 2011 damaged roads, railways and airports. |
Наводнения в Таиланде в 2012 году затопили много дорог, в то время как землетрясение в Японии в 2011 году разрушило автодороги, железные дороги и аэропорты. |
Water is an essential element of that work: while water-related risks can hinder growth, water can be managed so that it contributes to green growth. |
Одним из основополагающих элементов такой работы является вода: в то время как риски, связанные с водой, могут тормозить рост, водные ресурсы могут использоваться в интересах "зеленого" роста. |
The preceding overview has shown that, while the secretariat has effectively managed to implement valuable work programmes since the first full programme period in 2003, this has been within the context of unstable, unpredictable and inequitably shared funding. |
Предшествующий обзор показал, что в то время как секретариату удавалось эффективно реализовывать ценные рабочие программы, начиная с первого полного программного периода в 2003 г., это происходило в контексте нестабильного, непредсказуемого и несправедливого по нагрузке совместного финансирования. |
Some countries had a centralized data collection system for nationwide water quantity and quality indicators, while others possessed data available only regionally, making the comparison and analysis of data difficult. |
Некоторые страны создали централизованную систему сбора данных для расчета национальных индикаторов количества и качества воды, в то время как другие располагают данными только регионального уровня, вследствие чего возникают трудности с сопоставлением и анализом данных. |