As a result, well-intended policy reform cannot be monitored for effectiveness, while illegal activities and misuse of forest resources result in forest degradation or disappearance. |
В результате невозможен контроль за эффективностью осуществления обоснованной реформы политики, в то время как незаконная деятельность и нерациональное использование лесных ресурсов приводят к ухудшению состояния или исчезновению лесов. |
Approximately half of the world's refugees and internally displaced persons are children, while the other half is composed equally of men and women. |
Приблизительно половину беженцев и внутренне перемещенных лиц в мире составляют дети, в то время как вторая половина состоит из равного количества женщин и мужчин. |
Some of those consequences were developing slowly and were having a gradual effect on communities, while others were abrupt and caused immediate and widespread damage. |
Некоторые из этих последствий нарастают медленно и оказывают постепенное воздействие на население, в то время как другие происходят внезапно и вызывают немедленный и широкомасштабный ущерб. |
The language of instruction of all high school and university students is still Indonesian, while basic education shifted almost entirely to the Portuguese language. |
Все учащиеся средних школ и студентов университетов по-прежнему обучаются на индонезийском языке, в то время как базовое образование практически полностью перешло на португальский язык. |
It is indeed untenable that demands set forth in that resolution are being ignored while the occupying Power flagrantly violates the Fourth Geneva Convention. |
Совершенно неприемлемо, что требования, содержащиеся в этой резолюции, игнорируются, в то время как оккупирующая держава грубо нарушает четвертую Женевскую конвенцию. |
The girls did craftsmen's work and technical tasks, while the boys worked in the social and domestic areas. |
Девочки занимались ремесленничеством и технической работой, в то время как мальчики работали в общественной области и выполняли домашней работой. |
Incomes of urban households increased 36 per cent in two years, while the rise in the countryside was only 27 per cent. |
Через два года доходы городских домашних хозяйств увеличились на 36%, в то время как увеличение в сельской местности составило только 27%. |
Employment policy was to focus on duration of unemployment, while economic policy was to be used to reduce the numbers of unemployed. |
Политика в области занятости была сосредоточена на продолжительности периода безработицы, в то время как задачей экономической политики стало сокращение количества безработных. |
Preliminary results indicated that, while some authorities were lagging behind, others had implemented the Plan of Action in their fields of competence. |
Предварительные результаты свидетельствуют о том, что некоторые органы власти отстают от графика, в то время как другие выполнили План действий в своих областях компетенции. |
However, we note that while some countries will soon be preparing their fifth report, others have only presented two. |
Вместе с тем мы отмечаем, что одни государства вскоре будут представлять уже свой пятый доклад, в то время как другие представили только два. |
For some people this switch to part-time work has been unavoidable, while for others it was a voluntary decision. |
Для некоторых переход на неполный рабочий день был неизбежным, в то время как для других он стал добровольным выбором. |
In Afghanistan, Al Qaeda trained its recruits in the use of poisons and chemicals, while manuals for the manufacture of deadly substances were widely distributed. |
В Афганистане «Аль-Каида» обучает наемников применять яды и химикаты, в то время как пособия по производству смертоносных веществ получили широкое распространение. |
East Asia has been quite successful in reducing the proportion of people who suffer from hunger, while Africa's malnutrition rate has hardly budged. |
Восточная Азия добилась значительного успеха в сокращении доли людей, страдающих от голода, в то время как в Африке показатели недоедания изменились лишь незначительно. |
The trucks and generators provided are sufficient to cover the current needs of the surveyed hospitals and clinics, while the refrigerators covered only 40 per cent of their requirements. |
Предоставленных рефрижераторов и генераторов достаточно для удовлетворения существующих потребностей обследованных больниц и клиник, в то время как потребности в рефрижераторах удовлетворены лишь на 40 процентов. |
In many cases, they would use the RCD soldiers to collect the money while those who were armed would surround the bank. |
Во многих случаях они использовали солдат КОД для сбора денег, в то время как сам банк окружали вооруженные люди. |
The world has entered the twenty-first century with new challenges, while it has not got rid completely of the old ones. |
Вступив в XXI век, мир столкнулся с новыми вызовами, в то время как он еще не совсем отделался от старых. |
Women continue to dominate in the health and pedagogical educations, while a greater proportion of men are trained as skilled craftsmen and in the technical fields. |
Женщины по-прежнему доминируют в медицине и педагогике, в то время как мужчины чаще предпочитают различные ремесла и технические специальности. |
The proportion of the school-age population out of school remains very high, while the schooling rate for girls remains low in many countries. |
По-прежнему высокой является доля лиц школьного возраста, не посещающих школу, в то время как во многих странах остаются низкими показатели посещения школ девочками. |
Financing of specific projects is provided by some agencies and the World Bank, while other United Nations agencies/entities assist in securing funding from donors and foundations. |
Финансирование конкретных проектов обеспечивается некоторыми учреждениями и Всемирным банком, в то время как учреждения/подразделения Организации Объединенных Наций оказывают содействие в получении финансовых средств по линии доноров и фондов. |
We know where he is, but nobody arrests him, while his activities continue to this day and the terror continues. |
Мы знаем, где он находится, но никто его не арестовывает, в то время как его деятельность и террор продолжаются. |
For example, OSPAR includes 7 individual PAHs, while 4 PAHs are included within the EMEP programme. |
Например, в Конвенцию ОСПАР включено семь отдельных ПАУ, в то время как в рамках программы ЕМЕП рассматриваются четыре ПАУ. |
Another issue was that of the erosion of the cultural heritage of the third world in the globalization process, while Western culture extended its influence. |
Еще одной проблемой является эрозия культурного наследия третьего мира в процессе глобализации, в то время как западная культура расширяет свое влияние. |
In that regard, some delegations noted the positive contribution that United Nations peacekeepers had made, while others stressed the need to strengthen the capacity of the Peacebuilding Commission. |
В этой связи некоторые делегации упомянули позитивный вклад миротворцев Организации Объединенных Наций, в то время как другие подчеркивали необходимость укрепления потенциала Комиссии по миростроительству. |
Attacks on villages and IDP camps by various militias continue, while the presence of weapons in IDP camps is an increasingly worrying phenomenon. |
Боевики продолжают совершать нападения на деревни и лагеря ВПЛ, в то время как все большую озабоченность вызывает наличие оружия в лагерях ВПЛ. |
Furthermore, such a situation tends to favour certain States or groups of States, while the national security of others is considerably diminished. |
Кроме того, подобная ситуация служит интересам некоторых государств или групп государств, в то время как это существенно ослабляет национальную безопасность других стран. |