To many, globalization is the prescribed panacea for all economic ills, while others see it as a threat of further marginalization from the global economy. |
Для многих глобализация является предписанной панацеей от всех экономических бед, в то время как другие считают, что она несет угрозу дальнейшей маргинализации, отставания от мировой экономики. |
The Gothenburg Protocol aims at reaching critical loads and levels in the long run, while its emission ceilings were based on interim targets for 2010. |
Цель Гётеборгского протокола состоит в достижении критических нагрузок и уровней на долгосрочную перспективу, в то время как предусмотренные в нем максимальные уровни выбросов основываются на промежуточных целях 2010 года. |
For example, while Aboriginal people comprise only 3% of the population in Canada, more than 20% of women serving federal sentences are of Aboriginal descent. |
Например, в то время как коренное население составляет всего лишь З процента населения Канады, более 20 процентов женщин, находящихся в тюрьмах в связи с вынесенными им приговорами на федеральном уровне, по своему происхождению относятся к коренному населению. |
Restrictive access can deter both debtors and creditors, while delay can be harmful in terms of the dissipation of assets and the possibility of reorganization. |
Ограниченный доступ может стать сдерживающим фактором как для должников, так и для кредиторов, в то время как любые задержки могут причинить ущерб вследствие распыления активов или ограничения возможностей провести реорганизацию. |
Lowered growth expectations for the world economy after 11 September accentuated weak demand, while supply remained high and the dollar (the currency in which most commodities are priced) was strong. |
Заниженные прогнозы развития мировой экономики после 11 сентября привели к еще большему ослаблению спроса, в то время как предложение оставалось на высоком уровне и сохранялись прочные позиции доллара (валюты, в которой рассчитываются цены на основные сырьевые товары). |
This is so because the global commitments of developed countries are often more macroeconomic in nature, while those of developing countries are rather programmatic and budgetary. |
Это обусловлено тем, что глобальные обязательства развитых стран зачастую являются более макроэкономическими по своему характеру, в то время как обязательства развивающихся стран относятся скорее к уровню программ и бюджета. |
We have never understood why these instruments capable of destroying our planet several times over are still part of our arsenals while we claim to adhere to universal values. |
Нам так и не понятно, почему эти орудия, позволяющие многократно полностью уничтожить нашу планету, по-прежнему присутствуют в наших арсеналах, в то время как мы утверждаем, будто храним верность всеобщим идеалам. |
Binding instruments are often negotiated over a number of years, while non-binding instruments may often be adopted within a shorter time period. |
На переговоры по имеющим обязательную юридическую силу документам уходит несколько лет, в то время как документы необязательного характера могут быть приняты в течение более короткого срока. |
Even within Africa, the United Nations Mission in Sierra Leone has an authorized force of 20,000, while other conflicts receive scant or no attention. |
Даже на Африканском континенте санкционированная численность Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне составляет 20000 человек, в то время как другие конфликты пользуются недостаточным вниманием или же на них вообще не обращают никакого внимания. |
For example, in some systems priority creditors were creditors with possessory interests, while in others they had only a distribution priority. |
Так, например, в некоторых системах первоочередными кредиторами являются кредиторы, имеющие посессорные интересы, в то время как в других системах они имеют лишь приоритет при распределении. |
Some of its individual organizations have a long and significant involvement, while for others the implications of this evolution have not yet been fully internalized. |
Некоторые из ее организаций уже давно и активно работают в этой области, в то время как для других последствия таких изменений еще не в полной мере отражены на национальном уровне. |
Export pass through middlemen who control processing and quality who conduct expositions, while individual gatherers direct their production to stores or markets. |
Поставки на экспорт производятся через посредников, которые осуществляют контроль за переработкой и качеством, в то время как индивидуальные заготовители поставляют свою продукцию в магазины и на рынки. |
Some delegations recommended a more visionary and inspiring declaration, while others, deeming it to be too long and too technical, suggested a sharpening of its focus. |
Некоторые делегации рекомендовали, чтобы декларация носила более перспективный и стимулирующий характер, в то время как другие, считавшие ее слишком длинной и технической по содержанию, предложили уточнить ее акцент. |
By the end of February 2001, a total of 1,800 persons were documented as refugees, while some 10,000 people returned voluntarily, mostly spontaneously. |
К концу февраля 2001 года в общей сложности документами, подтверждающими их статус беженцев, были снабжены 1800 человек, в то время как порядка 10000 человек добровольно, главным образом, по собственной инициативе возвратились в Колумбию. |
Some countries have always collected data on all the income received by the farmer (and spouse) while for others this is new or not politically acceptable even now. |
Одни страны всегда собирали данные о всех доходах, получаемых фермером (и его супругой), в то время как для других это является новым или все еще политически неприемлемым подходом. |
Practical help was provided for such women, while those who aborted received psychological support and were taught effective contraception to prevent future pregnancies. |
Таким женщинам оказывается практическая помощь, в то время как тем женщинам, которые сделали аборт, оказывается психологическая поддержка и их обучают пользоваться эффективными противозачаточными средствами для предотвращения будущих беременностей. |
Many lakes and pools will require only one or two sample locations to characterize the contamination, while others may require as many as ten. |
Для того чтобы получить характеристики загрязнения многих озер и водоемов, понадобится взять лишь одну-две пробы с разных участков, в то время как для анализа других может понадобиться до десятка проб. |
These imbalances can occur if some regional States resort to large-scale acquisition or production of armaments while others in the region are denied the ability to match such acquisitions. |
Эти диспропорции могут происходить в тех случаях, когда некоторые региональные государства прибегают к крупным закупкам оружия или его производству, в то время как другие страны региона не имеют возможности приобретать вооружения в таких масштабах. |
However, despite their great potential for development, only persons who could afford them would benefit, while the poor risked being marginalized. |
Однако, несмотря на их колоссальный потенциал для развития, выигрыш получат лишь те, кто может позволить себе использовать такие технологии, в то время как неимущие слои рискуют оказаться на обочине. |
Some of the issues mentioned above were considered to be applicable to LDCs and their development partners across-the-board, while others were country-specific. |
По мнению участников Форума, одни из упомянутых проблем касаются всех НРС и их партнеров по развитию, в то время как другие характерны только для отдельных стран. |
For example, Ecuador reported investigating 511 cases, but prosecuting 39, while Greece undertook 373 investigations and 23 prosecutions. |
Так, например, Эквадор сообщил о расследовании 511 случаев, однако лишь в 39 случаях было возбуждено уголовное преследование, в то время как в Греции было проведено 373 расследования и возбуждено 23 уголовных преследования. |
Recent surveys indicate that, while most Whites do not believe there is much discrimination today in American society, most minorities see the opposite in their life experiences. |
Как показывают недавно проведенные обследования, в то время как большинство белого населения считает, что проблема дискриминации в современном американском обществе стоит не столь остро, бóльшая часть меньшинств в своей повседневной практике сталкивается с обратным. |
Technologies frequently bring an inequitable distribution of costs and benefits: one group benefits while other groups bear the brunt of the risks and indirect costs. |
Использование технологий часто приводит к несправедливому распределению издержек и выгод: одна группа получает выгоды, в то время как другие группы подвергаются большому риску и косвенно вынуждены нести большие расходы. |
Many in the industry believe that technical solutions are available but are being blocked politically, while others see this impasse as a reason to discontinue nuclear power. |
Многие работающие в отрасли ядерной энергетики полагают, что имеются технические решения, однако их реализация блокируется на политическом уровне, в то время как другие считают такое положение основанием для прекращения использования ядерной энергии. |
The United Kingdom and Denmark reported a high level of agreement between modelled and measured NH3 concentrations, while models still underestimated measurements in the Netherlands. |
Соединенное Королевство и Дания сообщили о том, что степень совпадения смоделированных и измеренных концентраций NH3 является весьма высокой, в то время как использующиеся в Нидерландах модели по-прежнему дают заниженные в сравнении с результатами измерений значения. |