The Convention provided for international monitoring through a reporting procedure, while the Optional Protocol allowed for petitions and inquiries. |
В Конвенции предусматривается международный мониторинг путем процедуры представления докладов, в то время как в Факультативном протоколе допускаются подача петиций и проведение расследований. |
By definition, such co-financing aim to bring about national benefits, while GEF funds pay for global benefits. |
По определению такое софинансирование рассчитано на обеспечение национальных выгод, в то время как средства ГЭФ оплачивают глобальные выгоды. |
They are unhelpful to the conflict, where one side is only right while the other only has obligations. |
Они не способствует разрешению конфликта в условиях, когда одна сторона всегда оказывается права, в то время как другая имеет лишь обязательства. |
That resolution should consider policy matters that were cross-cutting in nature, while other issues should be examined separately. |
Такие резолюции должны касаться вопросов политики сквозного характера, в то время как другие вопросы должны рассматриваться отдельно. |
Some long-standing hotspot issues remain unresolved, while regional and local conflicts continue to flare up. |
Нерешенными остаются некоторые давние проблемы очагов напряженности, в то время как продолжают вспыхивать новые региональные и локальные конфликты. |
Those processes benefit the entire region, while hindering them affects Afghanistan and the region as well. |
Развитие этих процессов идет на пользу всему региону, в то время как их торможение затрагивает и Афганистан, и весь регион. |
Nevertheless, the nuclear arms race has taken new form, while we see no nuclear disarmament. |
Тем не менее, гонка ядерных вооружений приобрела новую форму, в то время как ядерного разоружения не наблюдается. |
Yet, while developing countries had made significant progress with respect to national ownership, the global partnership for development remained an unfulfilled dream. |
Тем не менее, в то время как развивающиеся страны достигли значительного прогресса в отношении национальной ответственности, глобальное партнерство в целях развития остается несбывшейся мечтой. |
He emphasized that, while EOR was commercially available, the technology for EGR was not well understood. |
Он подчеркивал, что, в то время как уже имеются коммерчески доступные варианты ПИН, технология ПИГ еще не до конца изучена. |
The Executive Director said that while the organizational review was accelerating, UNICEF was continuing to improve its management and business practices. |
Директор-исполнитель заявила, что, в то время как организационный обзор набирает обороты, ЮНИСЕФ продолжает совершенствовать свои методы управления и деловую практику. |
Several States completely prohibit the donation of organs from minors, while other States were more permissive. |
В ряде государств полностью запрещено донорство органов несовершеннолетних, в то время как в других государствах такого абсолютного запрета нет. |
Social development goals, however, require long-term frameworks while macroeconomic policy operates in a short-term time frame. |
Однако цели социального развития требуют создания долгосрочных механизмов, в то время как макроэкономическая политика рассчитана на краткосрочный период. |
The number of releases during the reporting period was negligible, while the number of civilians arrested continued to rise. |
В отчетный период число лиц, выпущенных на свободу, было ничтожно мало, в то время как количество арестованных представителей гражданского населения продолжало расти. |
And yet the positions of developed countries continue to be motivated by narrow national interests while the very survival of mankind is at stake. |
Однако позиции развитых стран по-прежнему мотивированы узкими национальными интересами, в то время как речь идет о судьбе человечества. |
Some justify it by citing the need to modernize their military equipment, while others admit their desire for war. |
В то время как некоторые оправдывают ее необходимостью модернизировать их военное снаряжение, другие признают свое стремление к войне. |
Additional competencies in the justice sector were transferred to the Kosovo Ministry of Justice, while UNMIK retained overall authority in this area. |
Министерству юстиции Косово были переданы дополнительные полномочия в секторе правосудия, в то время как МООНК сохранила общее руководство в этой области. |
The United Nations cannot continue to ask Member States to engage in concerted action against terrorism while it itself engages in disparate actions. |
Организация Объединенных Наций не может продолжать просить государства-члены участвовать в согласованных мероприятиях в борьбе с терроризмом, в то время как она сама участвует в нескоординированных действиях. |
Some companies decided to present only main items changed, while others tried to prepare detailed information. |
Некоторые компании решили представлять только изменения по основным позициям, в то время как другие попытались разработать подробную информацию. |
Needs are great and continuing, while resources are not. With observation networks declining, the risk of losing data is growing. |
Существуют огромные постоянные потребности, в то время как выделяемые ресурсы не соответствуют им. По мере деградации сетей наблюдения происходит усиление риска потери данных. |
Some of these competences are already recognized, while others will require an innovative approach. |
Некоторые из этих компетенций уже получили признание, в то время как другие потребуют новаторского подхода. |
Some developing countries are on target while others, particularly from the African continent, are facing crippling difficulties. |
Некоторые развивающиеся страны решают поставленные задачи, в то время как другие, в особенности на Африканском континенте, сталкиваются с крайне большими трудностями. |
The present draft articles focus exclusively on aquifers while the convention focuses on surface waters; its relevance to aquifers is peripheral. |
Настоящие проекты статей нацелены исключительно на водоносные горизонты, в то время как Конвенция - на поверхностные воды; ее актуальность по отношению к водоносным горизонтам является второстепенной. |
The people's right to self-determination was also violated, while the occupant, Morocco, exploited their natural resources. |
Право народа на самоопределение также нарушается, в то время как нарушитель, Марокко, продолжает эксплуатировать природные ресурсы территории. |
Some delegates suggested replacing the opt-out mechanism with an opt-in one, while others cautioned against this change. |
Некоторые делегаты предложили заменить механизм автоматического режима механизмом неавтоматического режима, в то время как другие предостерегли против включения такого изменения. |
Institutional ownership rests by and large with OECD-DAC and the World Bank, while developing countries have a limited voice. |
Институциональная принадлежность в общем и целом остается у ОЭСР-КСР и Всемирного банка, в то время как развивающиеся страны имеют ограниченное право голоса. |