| Yet, most people live in their own houses, while only a small proportion rents apartments in the private housing market. | И все же большинство людей проживают в собственных домах, в то время как только небольшая доля населения арендует квартиры на частном рынке жилья. |
| Such cuts bring about long-term declines in wage incomes, while declines in profits are relatively smaller and more short-lived. | Такие сокращения ведут к долгосрочному снижению доходов в форме заработной платы, в то время как прибыль снижается в относительно меньшей степени и не настоль долго. |
| CERD, CEDAW, CMW and most recently CESCR had adopted such treaty-specific guidelines, while other committees had initiated discussions on the matter. | КЛРД, КЛДЖ, КТМ, а недавно и КЭСКП уже приняли такие руководящие принципы, в то время как другие комитеты начали обсуждение этого вопроса. |
| In some cases, activities will only address one objective, while in other cases they will help to deliver multiple objectives. | В одних случаях работы могут быть направлены на достижение одной задачи, в то время как в других - многочисленных задач. |
| Every elected government would claim adherence to these democratic values while the political opposition would be highly critical of incumbent government's record in democratic practice. | Каждое избираемое правительство всегда подтверждало приверженность этим демократическим ценностям, в то время как политическая оппозиция всегда подвергала жесткой критике демократическую практику действующего правительства. |
| Typically, R&D and design and marketing activities are carried out in one country, while physical production take place in other countries. | Обычно деятельность по НИОКР и проектированию и сбыту осуществляется в одной стране, в то время как собственно производство размещено в других странах. |
| Some experts considered that the ambition level should be high, while for others the choice depended on the time allowed for compliance. | Некоторые эксперты считают, что уровень устремлений должен быть высоким, в то время как для других выбор зависит от времени, отводимого на обеспечение соблюдения. |
| French industry became vulnerable due to the high cost of national energy supplies, while having to face strong international competition (creation of the Common Market). | Промышленность Франции стала уязвимой из-за высоких издержек энергоснабжения в стране, в то время как ей пришлось столкнуться с ожесточенной международной конкуренцией (создание Общего рынка). |
| We are confronted with the paradox that, while no such prospects are foreseeable, the establishment of the international monitoring system is well advanced. | Мы столкнулись с парадоксальной ситуацией, когда, в то время как такие перспективы весьма расплывчаты, система международного мониторинга уже практически налажена. |
| In Canada, 9 percent of the GDP accounts for health expenditures while Newfoundland and Labrador's percentage equals 12 percent. | В то время как в Канаде на здравоохранение выделяется 9% от ВВП, расходы на эти цели в Ньюфаундленде и Лабрадоре составляют 12%. |
| As regards settlement patterns, approximately one half of the Roma live integrated with the majority population, while 787 Roma settlements are not integrated. | Что касается схем расселения, около половины рома проживает совместно с основным населением, в то время как 787 поселений рома являются отдельными. |
| Some countries are able to achieve better health system performance with limited financial resources, while others that have made large investments in health have been less successful. | Некоторые страны способны достигать лучших показателей работы системы здравоохранения при ограниченных финансовых ресурсах, в то время как другие страны, вложившие крупные средства в здравоохранение, оказались менее успешными. |
| A minority of States have adopted appropriate legislation to criminalize the financing of terrorism, while the others have at least partial measures in place. | Менее половины государств приняли соответствующие законы, устанавливающие уголовную ответственность за финансирование терроризма, в то время как остальные ввели лишь частичные меры. |
| Many of the biodiversity indicators are fully developed and ready for immediate use at the global scale, while others required further improvement and testing. | Многие из показателей биоразнообразия полностью разработаны и готовы для незамедлительного использования на глобальном уровне, в то время как другие требуют дальнейшего совершенствования и опробования. |
| These pensions are provided as a means of enriching life in old age through self-help efforts, while public pensions aim at guaranteeing the basic part of retirement needs. | Эти пенсии служат средством улучшения качества жизни в старости посредством достижения уровня самодостаточности, в то время как общественные пенсионные планы гарантируют удовлетворение основных пенсионных потребностей. |
| Child mortality is also falling, while life expectancy is increasing both for men and women. | Детская смертность также снижается, в то время как продолжительность жизни возрастает как среди мужчин, так и среди женщин. |
| The opposition continues to insist on the need to fully implement the Dakar Agreement, while the Government wants no reference to that agreement. | Оппозиция продолжает настаивать на необходимости полного осуществления Дакарского соглашения, в то время как правительство не хочет никаких ссылок на это соглашение. |
| Some activities may require less than one year to complete, while others may require several years. | Для осуществления одних видов деятельности может потребоваться менее одного года, в то время как на другие может уйти несколько лет. |
| Ms. Sabet was transferred to Mashhad, while the rest were brought to Evin Prison in Tehran by agents of the Ministry of Intelligence. | Г-жа Сабет была переведена в Мешхед, в то время как остальные были заключены в тюрьму "Эвин" в Тегеране агентами Министерства разведки. |
| Currently, the police conducted investigations while the prosecution was conducted by State attorneys from the Office of the Attorney General. | В настоящее время полиция проводит расследования, в то время как уголовное преследование осуществляется прокурорами Генеральной прокуратуры. |
| In some cases this discrimination may be based on ethnic or other differences, while in others it is due to more structural problems. | В некоторых случаях такая дискриминация может основываться на этнических или иных различиях, в то время как в других она вызвана скорее структурными проблемами. |
| It provides technical guidance and one eighteenth of overall financing, while the committees fund the rest. | Он обеспечивает техническое руководство и одну восемнадцатую часть всего финансирования, в то время как остальную часть финансирования обеспечивают комитеты. |
| The breach between rich and poor was increasing, while the world continued to invest vast amounts in military expenses and waste enormous sums on illegal drugs. | Разрыв между богатыми и бедными увеличивается, в то время как во всем мире по-прежнему выделяются значительные средства на военные расходы и тратятся колоссальные суммы на незаконные наркотики. |
| The inhabitants of Western Sahara had always considered themselves citizens of Morocco, while the separatists worked with Algerian intelligence services to achieve their ends. | Жители Западной Сахары всегда считали себя гражданами Марокко, в то время как сепаратисты сотрудничали ради достижения своих целей с алжирскими разведслужбами. |
| As a consequence, there was always a tendency to create jobs for men while women were driven away from the labour market. | Вследствие этого, как правило, рабочие места создаются для мужчин, в то время как женщины вытесняются с рынка рабочей силы. |