| Of those, 10 met high quality standards while others were of variable quality. | Десять из них отвечали стандартам высокого качества, в то время как качество других было неодинаковым. |
| About 80 per cent of the sites lacked a DOC trend, while the remaining ones showed a significant increase. | Примерно на 80% участков тренд РОУ отсутствует, в то время как на остающихся отмечено значительное увеличение. |
| According to GS1, Canada was using other standards, while there was no information available for Thailand, Azerbaijan and Kazakhstan. | Согласно ГС1, Канада использовала другие стандарты, в то время как по Таиланду, Азербайджану и Казахстану информация отсутствовала. |
| Some are dormant, some are escalating, while others threaten to provoke conflicts that could engender dangerous consequences, destruction and humanitarian catastrophes. | Некоторые находятся в «замороженном состоянии», некоторые усиливаются, в то время как третьи чреваты конфликтами, способными привести к опасным последствиям, разрушениям и гуманитарным катастрофам. |
| Participants concluded that lead and mercury significantly exceeded critical loads, while for the other metals there were no widespread exceedances. | Участники сделали вывод о том, что концентрации свинца и ртути значительно превышают критические нагрузки, в то время как в отношении других металлов не наблюдается их широкомасштабного превышения. |
| Indonesia, Jordan and the Philippines reported full compliance with article 15, while Bangladesh and Kyrgyzstan indicated partial compliance. | Индонезия, Иордания и Филиппины указали на полное соблюдение статьи 15, в то время как Бангладеш и Кыргызстан сообщили о ее частичном выполнении. |
| The enterprises exploiting these resources impose binding environmental rules on us while the population does not reap any benefit. | Компании, занимающиеся разработкой этих ресурсов, требуют от нас выполнения обязательных экологических норм, в то время как население не получает никакой выгоды. |
| Ethiopia also received the full report of the OAU Ambassadorial Committee last year while Eritrea remained in the dark. | В прошлом году Эфиопия также получила полный текст доклада Комитета послов ОАЕ, в то время как Эритрея была обойдена. |
| Second, the draft will identify issues for further clarification while the process is still continuing, thus maintaining momentum. | Во-вторых, в проекте будут выделены вопросы, нуждающиеся в дополнительном уточнении, в то время как процедура будет продолжаться, что позволит сохранить набранный темп. |
| In addition, military salaries have remained static, while the cost of living has risen. | Кроме того, заработная плата военнослужащих остается на одном и том же уровне, в то время как стоимость жизни постоянно растет. |
| These factors determine the institutional framework and approach of the privatization programme, while political transparency strengthens support for it. | Именно эти факторы определяют институциональную основу и стратегию приватизационной программы, в то время как политическая транспарентность обеспечивает ей более широкую поддержку. |
| Economic growth and efficiency, or for that matter industrialization, are means, while development is an end. | Экономический рост и эффективность, да и индустриализация - это средства, в то время как развитие есть цель. |
| In all about 54% of females dropped out while the proportion for males is 46%. | В целом доля отсеявшихся женщин составляет 54 процента, в то время как соответствующий показатель для мужчин равняется 46 процентов. |
| Some systems specifically address a minimum number of participants in the ERA while in other systems general provisions of procurement law apply. | Некоторые системы специально предусматривают минимальное количество участников в ЭРА, в то время как в других системах применяются общие положения о закупках. |
| Some districts are relatively safe while others are wracked by organized violence. | Одни районы относительно безопасны, в то время как другие охвачены волной организованного насилия. |
| For mainly commercial reasons, there is no adequate verification for treaties prohibiting biological weapons, while knowledge of how to produce them spreads. | По причинам в основном коммерческого характера нет адекватного контроля за соблюдением договоров о запрещении биологического оружия, в то время как знания о его производстве продолжают распространяться. |
| Of course, while complicated financial arrangements allow us to move forward economically, they also can create hazards. | Конечно, в то время как сложные финансовые меры позволяют нам продвигаться вперед в экономическом отношении, они также могут создать факторы риска. |
| They pointed out that the emerging challenges would be even more complex, while the financial contribution was modest. | Они подчеркнули, что возникающие проблемы будут носить еще более сложный характер, в то время как объем финансовых взносов является весьма скромным. |
| Of this amount, $687.4 million comprise regular resources while the rest were supplementary funds and other resources. | Из этой суммы 687,4 млн. долл. США приходится на регулярные ресурсы, в то время как остальная часть поступала из дополнительных фондов и других источников. |
| Some countries have already adopted the classification as a national standard while others are applying it on a trial basis. | Некоторые страны уже приняли эту классификацию в качестве национального стандарта, в то время как другие применяют ее на пробной основе. |
| The Yearly Statements data cover an entire year, while the Employment Survey data relate to one month in the year. | Результаты ЕРСД охватывают весь год, в то время как результаты обследования занятости касаются конкретного месяца года. |
| Unfortunately, we are witnessing a decrease in international assistance in these fields while the demand continues to grow. | К сожалению, в этих сферах приходится наблюдать спад международной помощи, в то время как спрос на нее продолжает расти. |
| The number of cumulative cases has risen, while our difficulty in this area is compounded by a lack of accurate data. | Совокупное количество случаев заболевания увеличилось, в то время как наши трудности в этой области усугубляются отсутствием точных данных. |
| Here, a troubling trend towards fatigue is emerging, while new challenges to humanity demand greater development assistance. | Здесь намечается тревожная тенденция к усталости, в то время как новые задачи человечества требуют увеличения помощи развитию. |
| Unfortunately, those countries had been unable to attract meaningful investments, while official funding sources had declined. | К сожалению, эти страны не смогли привлечь крупные инвестиции, в то время как источники официального финансирования сократились. |