| Another country allowed surveillance and undercover operations and used them in corruption cases, while controlled delivery was not permitted for corruption offences. | В другой стране разрешено наблюдение и агентурные операции, которые используются для расследования дел о коррупции, в то время как проведение контролируемых поставок в целях расследования коррупционных преступлений не допускается. |
| JS 1 stated that while progress has been made with internet access, the exorbitant cost of internet limited access to information and freedom of expression. | В СП 1 отмечается, что, в то время как был достигнут прогресс в вопросах доступа к Интернету, чрезмерная стоимость Интернета ограничивает доступ к информации и свободе выражения мнений. |
| Prices of sugar, cereals and rice rose most sharply, while meat and dairy prices remained fairly flat. | Крайне резко повысились цены на сахар, зерно и рис, в то время как цены на мясную и молочную продукцию оставались в целом довольно ровными. |
| Women go in more for dance, theatre, sculpture and singing, while men tend more towards the visual arts (film, photography) and music. | Женщины больше увлекаются танцами, театром, скульптурой и пением, в то время как мужчин в большей степени привлекают визуальные искусства (кино, фотография и прочее) и музыка. |
| Literacy rate among rural women is 64.1%, while in urban areas it is 79.4%. | ЗЗ. Уровень грамотности среди сельских женщин составляет 64,1 процента, в то время как в городских районах этот показатель достигает 79,4 процента. |
| In higher vocational (short-term) and in science and technology courses the presence of men is predominant, while women predominate in sciences and humanities. | В сфере высшего образования для курсов профессионального (краткосрочного) обучения и научно-технических специальностей характерно преобладание мужчин, в то время как женщины преобладают в естественных и гуманитарных науках. |
| Did she tell you to help yourself to tea while you were here? | Она говорю вам, чтобы помочь себе к чаю в то время как вы были здесь? |
| But what can you do while it's raining? | Но что ты можешь сделать, в то время как идет дождь? |
| Because at 11, everything you love and hate really stays true while mortal life is a long, losing struggle not to compromise those feelings. | Потому что в 11 всё, что вы любите и ненавидите, остаётся настоящим, в то время как земная жизнь долгая, безуспешная борьба за сохранение этих чувств. |
| It's like, I do dangerous things, while Klara, my cousin, watches. | Это когда я делаю как бы опасные вещи, в то время как Клара, моя кузина, наблюдает. |
| And while burning coal is one of the leading causes of global warming, the remarkable clean coal technology you see here changes everything. | И, в то время как сжигаемый уголь - одна из основных причин глобального потепления, замечательная технология чистого угля, как вы можете видеть, всё меняет. |
| Okay, unless you found $2,000 while I was out - | Хорошо, если ты нашла $ 2000 в то время как я была... |
| Our action against hunger and want has not yet produced the desired results, while humanitarian and development aid needs to be streamlined in order to be more effective and productive. | Предпринимаемые нами действия по решению проблемы голода пока что не дали желаемых результатов, в то время как потребности в гуманитарной помощи и помощи в области развития необходимо переорганизовать, с тем чтобы эта помощь была более эффективной и продуктивной. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that 172 posts were envisaged for Budapest, while 155 posts were discontinued in Geneva. | В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что для Будапешта предусматриваются 172 должности, в то время как в Женеве было сокращено 155 должностей. |
| In some cases, Governments play a leading role, while in others most support comes from social institutions or commercial enterprises. | В некоторых случаях ведущую роль в этом играют органы государственного управления, в то время как в других помощь поступает прежде всего от социальных учреждений и коммерческих предприятий. |
| It was underlined that quality had been linked with outcomes while it integrated other dimensions such as tolerance and learning together for instance. | Подчеркивалось, что главным критерием образования всегда считался конечный результат, в то время как оно охватывает и другие аспекты, такие как, в частности, толерантность и совместное обучение. |
| Similarly, group meetings, as well as seminars and conferences and field visits are more prioritized by females while males demand comparatively greater use of e-mails and the internet. | Кроме того, у женщин большей популярностью пользуются совещания по группам, а также семинары и конференции и поездки на места, в то время как мужчины предлагают сравнительно шире использовать электронную почту и Интернет. |
| We think he suffered a lot from having lost so many friends in the war while he himself wasn't even wounded. | Они думают, что он, должно быть, перенес много страданий, потеряв так много друзей на войне, в то время как сам он даже не был ранен. |
| If you want really weird, I've got a clip of a man playing the banjo while his brain's being operated on. | А если хотите увидеть нечто действительно странное, у меня есть видео, как парень играет на банджо в то время как ему делают операцию на мозге. |
| So, my regional sales manager apparently takes two shopping bags, puts his feet in them while the love of his life sat on the john. | Итак, мой региональный менеджер по продажам берет две хозяйственные сумки, опускает в них ноги в то время как любовь всей его жизни сидит на его "Джоне". |
| Could you manage without me, while I visit the chandler? | Могли бы вы обойтись без меня, в то время как я посещаю Чандлер? |
| How can we look upon ourselves with esteem, if we do nothing while our countrymen fall? | Как мы можем смотреть на себя с уважением, если мы не делаем ничего, в то время как наши соотечественники гибнут? |
| I locked myself in a room while children got eaten! | Я закрылся в кабинете, в то время как детей ели зомби! |
| Keep the home fire's burning while the hearts are yearning | Пусть горит домашний очаг, в то время как на сердце тоска. |
| Very quickly in the conversation, while Winding was lighting, Clouzot said, | Очень быстро в разговоре, в то время как Видинг менял освещение, Клузо сказал, |