Most Parties require discontinuous monitoring of mercury emissions only, while some consider continuous monitoring as BAT; proven systems for continuous measurements of mercury are available on the market. |
Большинство Сторон предъявляют требование только о непостоянном мониторинге выбросов ртути, в то время как некоторые из них рассматривают непрерывный мониторинг в качестве НИМ; на рынке предлагаются доказавшие свою эффективность системы для непрерывного измерения ртути. |
European sawnwood exports continue to gain US market share while Canadian exporters continue to face US countervailing and anti-dumping duties; near-record high prices, however, allowed all suppliers to achieve strong financial returns in 2004. |
Европейские экспортеры пиломатериалов продолжают увеличивать свою долю на рынке США, в то время как в отношении канадского экспорта в США по-прежнему действуют компенсационные и антидемпинговые пошлины; однако благодаря почти рекордным ценам все поставщики получили в 2004 году весомую финансовую выручку. |
During the last few of years several sawmill bankruptcies have occurred for smaller, older, inefficient mills while others shifted to production of greater value-added products (joinery, prefabricated buildings, furniture parts, etc.). |
В последние несколько лет некоторые небольшие устаревшие и неэффективные лесопильные предприятия обанкротились, в то время как другие заводы перешли на производство товаров с более высокой добавленной стоимостью (столярных изделий, сборных домов, деталей мебели и т. д.). |
In 2004, exports of paper products continued to increase to a record level, while pulp exports declined slightly (graphs 8.3.1 and 8.3.2). |
В 2004 году экспорт изделий из бумаги продолжал расти и достиг рекордного уровня, в то время как экспорт целлюлозы несколько сократился (диаграммы 8.3.1 и 8.3.2). |
Gender stereotypes are stronger in rural areas and in the regions, while in Baku they are eroding and changing faster. |
В сельской местности, в регионах гендерные стереотипы более жестки, в то время как в Баку они размыты и подвержены более динамичной трансформации. |
Elderly people have mostly stayed in the country while the young people have left to the cities or migrated to "third countries". |
Пожилые люди в большинстве случаев остаются в сельской местности, в то время как молодежь уезжает в города или мигрирует в "третьи" страны. |
Central American immigrants represent 76% of the foreign-born population while Mexico and the US, together, account for 12%. |
На иммигрантов из центральноамериканских стран приходилось 76 процентов населения, родившегося за границей, в то время как на Мексику и США, вместе взятых, - 12 процентов. |
has traditionally assigned women to work in the home while men work in the paid labour force to support the family financially. |
«традиционно возлагало на женщин ответственность за домашнее хозяйство, в то время как мужчины трудятся на оплачиваемых рабочих местах в целях финансового обеспечения семьи. |
For example, males continue to far outnumber females at the vocational, technical and agricultural schools while females dominate in the nursing and teacher education programs. |
Например, число мужчин намного выше в профессиональных, технических и сельскохозяйственных училищах, в то время как женщины доминируют в программах подготовки младшего медицинского персонала и преподавателей. |
However, while lending in the human development sectors of education, health, nutrition and population tends to be gender-responsive, less attention is given to gender issues in other sector areas. |
В то время как финансирование деятельности в целях развития людских ресурсов в сферах образования, здравоохранения, питания и народонаселения, как правило, осуществляется с учетом гендерных факторов, в других секторах проблемам гендерного характера уделяется меньше внимания. |
Ms. Rakotoarisoa observed that, while all violations of the law must be punishable, special consideration should be given to women, particularly those with children. |
Г-жа Ракотоаризоа высказала мысль о том, что, в то время как наказанию должны подлежать все случаи нарушения закона, женщинам, особенно женщинам с детьми, следует уделять особое внимание. |
And while women's NGOs and networks remain key strategic partners in all UNIFEM initiatives, partnerships are emerging with faith-based organizations, with other issue-based NGO networks and coalitions, and with academic institutions. |
В то время как женские неправительственные организации и их сети остаются ключевыми стратегическими партнерами ЮНИФЕМ во всех его инициативах, налаживается партнерство и с организациями религиозной направленности, другими тематическими сетями и коалициями неправительственных организаций и академическими учреждениями. |
Some country offices remarked on the high costs in time and resources associated with establishing adolescent-friendly services, while others pointed out the need for more investment to ensure quality. |
Некоторые страновые отделения отметили относительно большие затраты времени и ресурсов на организацию обслуживания, учитывающего потребности подростков, в то время как другие указали на необходимость увеличения финансирования для повышения его качества. |
In most transition countries, this percentage is somewhere around 2 per cent, while in the developed countries it is at least 3 per cent. |
В большинстве стран с экономикой переходного периода их доля составляет где-то около 2%, в то время как в развитых странах она находится на уровне не менее 3%. |
In addition, on an occasional basis, some publishers receive funds for specific books or publishing projects, while the participation in financing authors from Republika Srpska who are published in Serbia is made impossible due to the lack of payment transactions. |
Кроме того, время от времени некоторые издательства получают средства на публикацию конкретных книг или на издательские проекты, в то время как участие в финансировании авторов из Республики Сербской, издаваемых в Сербии, является невозможным из-за отсутствия платежных операций. |
She was appalled at the complete disregard of the Agenda and the disproportionate time spent on a single Human Rights issue in the Near East while far more grievous violations in many other parts of the world were mentioned summarily or totally neglected. |
Она была возмущена тем, что полностью игнорировалась повестка дня и незаслуженно много времени было уделено одному пункту о правах человека на Ближнем Востоке, в то время как значительно более тяжкие нарушения прав человека во многих других регионах были упомянуты вскользь либо вообще проигнорированы. |
In general, the term 'employee' in collective labor agreements refers to both men and women, while the term 'partner' depends on whether or not concubinage is recognized. |
Если говорить в целом, понятие "работник" в коллективных трудовых соглашениях охватывает и мужчин, и женщин, в то время как понятие "партнер" зависит от того, является ли факт сожительства гражданским браком или нет. |
In some cantons the independent artists have no social welfare or medical care, while the Sarajevo canton passed the Law on independent artists and from January 2002 it has fully resolved their status. |
В некоторых кантонах независимые деятели культуры не охвачены системой социального обеспечения или медицинской помощи, в то время как в кантоне Сараево был принят Закон о независимых деятелях культуры, который с января 2002 года полностью регулирует их статус. |
For unclear reasons, some cases are dealt with by PEO, while others, sometimes cases with particular sensitivity, are investigated by the Ministry of the Interior. |
По неясным причинам некоторые случаи рассматриваются УПЭ, в то время как другие случаи, имеющие подчас особый общественный резонанс, расследуются министерством внутренних дел. |
The closure was announced after a journalist reported that between 2,000 and 5,000 people had joined an opposition demonstration in Minsk on 21 July 2004, while the police estimated that only 193 persons had participated. |
О закрытии бюро было объявлено после того, как журналист этой телекомпании сообщил, что в демонстрации оппозиции, состоявшейся в Минске 21 июля 2004 года, участвовало от 2000 до 5000 человек, в то время как, по подсчетам полиции, в ней участвовало лишь 193 человека. |
In meetings with judges there was an admission that a few cases of bribery end each year with the removal of the judge, while many cases simply "disappear" due to a lack of evidence. |
На совещаниях, прошедших с участием судей, признавалось, что ежегодно лишь в некоторых случаях дела о взяточничестве завершаются отрешением судьи от должности, в то время как в большинстве случаев они просто "разваливаются" по причине отсутствия доказательств. |
11.38 As far as weekly wage earners, men earned their highest wages in mining and quarrying and construction, while the highest paying industries for women are hotel and restaurant and education. |
11.38 Что касается наемных работников с еженедельной заработной платой, максимальные заработки у мужчин приходятся на горнодобывающую промышленность и разработку карьеров и на строительство, в то время как самые высокие заработки у женщин отмечаются в сферах гостиничного и ресторанного бизнеса и образования. |
A survey carried out in 2003 revealed that sports groups are more often chosen by boys, while girls prefer art groups. |
Опрос, проведенный в 2003 году, показал, что спортивные группы чаще выбирают юноши, в то время как девушки предпочитают группы художественной гимнастики. |
The main difference is that formal courts are based on written laws, while the community courts are based on customary norms. |
Основное различие заключается в том, что официальные суды основываются на писаных законах, в то время как общинные суды - на нормах обычного права. |
At university level, ethnic minority women lag behind less than men, while the opposite is true in higher professional education. |
В университетах число женщин из этнических меньшинств несколько превышает число мужчин из этнических меньшинств, в то время как в высших профессионально-технических училищах наблюдается обратная картина. |