| Municipal finance systems are also underdeveloped, while central government has only limited capacity to provide fiscal incentives for housing and property development. | Муниципальные финансовые системы также недостаточно развиты, в то время как центральное правительство располагает лишь ограниченными возможностями для предоставления финансовых стимулов для развития жилищного строительства и рынка недвижимости. |
| Groups that have the capacity will grasp existing opportunities while others require assistance to do so. | Группы, имеющие соответствующий потенциал, воспользуются существующими возможностями в то время как другим требуется для этого соответствующая помощь. |
| Internal auditing provides an assessment of internal controls undertaken by a unit reporting to management while external auditing is conducted by an independent organization. | Внутренний аудит обеспечивает оценку внутреннего управления, предпринятого подотчетным отделом, в то время как внешний аудит проводится независимой организацией. |
| For example, UNMIK had documented procedures, while UNMIL had none. | Например, МООНК имеет письменные правила, в то время как в МООНЛ такие правила отсутствуют. |
| It is immoral to apply sanctions on occupied people while the occupier continues its settlement activities with impunity. | Безнравственно вводить санкции в отношении живущего в условиях оккупации народа, в то время как оккупанты безнаказанно продолжают поселенческую деятельность. |
| It was often difficult to interpret the provisions of international instruments while clarity and transparency were the cornerstones of Icelandic legislation. | Часто бывает трудно интерпретировать положения международных договоров, в то время как основой исландского законодательства являются ясность и прозрачность. |
| The Security Council is the central forum for debate and discussions in such cases, while member States can join assistance efforts. | Совет Безопасности является главным форумом для обсуждений и дискуссий в таких случаях, в то время как государства-члены могут присоединиться к усилиям по оказанию помощи. |
| Perhaps we should get out while we can. | Возможно, мы должны выйти в то время как мы можем. |
| She let the goods slip while they were doing the nasty. | Она позволила вещам ускользнуть из ёё рук, в то время как они делали мерзости. |
| Matt would be on the roof of your snazzy apartment while he was working for ascalon. | Мэтт находился на крыше вашей шикарной квартиры, в то время как работал на "Эскалон". |
| We've got to make use of the chances while we have them. | Мы должны использовать шансы в то время как они у нас есть. |
| And I'll be thinking of your dad while you do. | А я буду думать о твоем папе в то время как ты будешь это делать. Мм... тревожно. |
| So did you sleep with Liam McGuinnis or Deacon Claybourne while you were married? | Так ты спала с Лиамом МакГинесом или Диканом Клейборном в то время как ты была замужем? |
| I'll be monitoring your neural readings while you're in the link. | Я буду контролировать ваши нервные показания, в то время как вы будете находитесь в связи. |
| Some of them have already gone back to their parents while some others entered the marital life with the help of the Government. | Некоторые из них уже вернулись к своим родителям, в то время как другим правительство помогло начать семейную жизнь. |
| One of those persons has subsequently been convicted while the other two cases are before the Courts. | Один из них впоследствии был осужден, в то время как дела двух других находятся на рассмотрении суда. |
| Traditionally, men had always held the power while women were given the responsibility. | Традиционно мужчины всегда являлись носителями властных полномочий, в то время как на женщин возлагались обязанности. |
| Stakeholders want to be better informed while corporate and related financial information is transmitted almost instantaneously around the world. | Акционеры хотят быть лучше информированы, в то время как корпоративная и связанная с ней финансовая информация почти мгновенно передаются по всему миру. |
| In effect, this importance may increase as globalization creates new opportunities while conditions in commodity markets become more stringent. | Наоборот, это значение может вырасти, поскольку глобализация создает новые возможности, в то время как конъюнктура сырьевых рынков стала более жесткой. |
| while previously active, the Advisory Group on Arbitration and Dispute Resolution is currently dormant. | в то время как ранее активно работавшая Консультативная группа по арбитражу и урегулированию споров в настоящее время приостановила свою деятельность. |
| Over 5,300 persons lost their lives in Thailand alone, while many thousands more are still missing. | Только в Таиланде погибло более 5300 человек, в то время как многие тысячи по-прежнему значатся пропавшими без вести. |
| Citizens are called to act as district judges, lay judges and defence counsel while local police handle the prosecuting function. | Гражданам предлагается выполнять функции районных судей, непрофессиональных судей и юридических советников, в то время как местная полиция занимается вопросами, связанными с уголовным преследованием. |
| They affirmed that, while globalization continued to diminish their traditional means of sustenance, no sustainable alternative was being offered. | Они подтвердили, что, в то время как вследствие глобализации продолжают сокращаться традиционные средства, обеспечивавшие их существование, им не предлагается никакой устойчивой альтернативы. |
| In some countries, Governments provided microcredit services while others relied on non-governmental bodies, women's associations, local credit organizations or banks. | В одних странах правительства предоставляли услуги в области микрокредитования, в то время как в других странах упор делался на неправительственные органы, женские ассоциации, местные кредитные организации или банки. |
| China targeted youth while Germany and Italy addressed the needs of women and young girls. | В Китае целевую аудиторию составляет молодежь, в то время как в Германии и Италии обращается внимание на удовлетворение потребностей женщин и девушек. |